==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན།
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་བཤད་པ།
དང་པོ། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་པ་ཉྫི་ཀཱ་པདྨ་ནི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་དང་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་པ། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་རབ་འཇུག་རྣམས། །དེ་སྙེད་པ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཛེས་དགའ་བ། །བདག་མེད་ཡང་དག་ལྡན་པའི་དཔལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཅིག་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་སྟེ། བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྷ་ག་ལ་སྟེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུའོ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་རྣམ་པ་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལུས་དང་རང་བཞིན་མེད་རྣམས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་འཛག་པའོ། །བི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཛ་ཧ་ར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིར་འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །བདག་གིས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ།
འདི་ནི་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
吉祥喜金刚续的难解注释莲花者。海生金刚。
吉祥喜金刚续的难解注释莲花者。
海生金刚。
第一品之释。
第一，证悟之章的解释。
印度语：嘿瓦加扎扎怛特拉班智卡帕玛尼那玛。藏语：吉祥喜金刚续的难解注释莲花者，顶礼语自在妙音文殊童子。金刚萨埵具吉祥，空行母之转轮者，为五智与三身故，顶礼救护有情者。所有金刚空行母，断除一切遍计缚，为利世间极投入，恒常顶礼彼等众。俱生美妙悦意者，具足无我真实之吉祥，皈敬智慧方便二者，宣说彼与彼之本体。此如是我闻等，此如是之意为如实摄集，我者乃亲自听闻，一时者乃安住之时。何处耶？如来一切之身语意，于金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴），乃所依之坛城自性。所依之坛城亦བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴），于彼中央之宫殿中。外与秘密及如是内，如是真如义四种，坛城事业之手印及，身与无自性等是。听闻乃于母བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）中滴落。毗乃种种相，扎哈拉乃夺取者，此如是我闻乃如是之方式。又此如是我闻者，于四轮中滴落，于此等中安住。又此如是乃真实结合，我者乃执我，听闻乃坏灭。一时者乃一切不共之刹那。又此如是我者乃梵天之四住处，听闻乃生起。薄伽梵乃大乐之自性。如来一切之身语意安住于金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）中者，乃以空性故。
此乃应成办者。

【英语翻译】
The Difficult Commentary on the Hevajra Tantra, The Lotus One. Ocean-Born Vajra.
The Difficult Commentary on the Hevajra Tantra, The Lotus One.
Ocean-Born Vajra.
Explanation of the First Chapter.
First: Explanation of the Chapter on Realization.
In the language of India: Hevajratantrapañjikāpadmanināma. In the Tibetan language: The Difficult Commentary on the Hevajra Tantra, called The Lotus One. Homage to the youthful Mañjuśrī, the lord of speech! Vajrasattva is glorious and endowed with splendor, the wheel-turner of the ḍākinīs. For the sake of the five wisdoms and the three bodies, I pay homage to the one who protects beings. All the Vajra ḍākinīs, who cut the bonds of all conceptualizations, who are greatly engaged for the benefit of the world, I constantly pay homage to all of them. The beautiful and joyful co-emergent one, the glory of possessing true selflessness, having bowed to the unity of wisdom and means, I will explain that and that very nature. In "Thus I have heard," etc., "Thus" means to gather the meaning as it is. "I" means that I myself have heard it. "At one time" means the time when he was dwelling. Where? In the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) of the Vajra Lady, the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, which is the nature of the mandala of reliance. The mandala of reliance is also the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia), in the palace in its center. Outer and secret, and likewise inner, the four aspects of suchness, the mudrās of mandala activity, and the body and absence of self-nature, etc. Hearing is the dripping into the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) of the lady. Vi means various aspects. Jahara means the one who seizes. "Thus I have heard" means in such a manner. Or, "Thus I have heard" means dripping into the four wheels, dwelling in these. Or, "Thus" means perfect union. "I" means grasping as self. "Heard" means destruction. "At one time" means the unique instant of all. Or, "Thus I" means from the four abodes of Brahmā. "Heard" means arising. The Bhagavan is the nature of great bliss. "The body, speech, and mind of all the Tathāgatas dwell in the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) of the Vajra Lady" means by emptiness.
This is what is to be accomplished.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་རོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཟིགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་ཞུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་རིགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་སྦྱོར་བས་ཞེས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཞུས་པ་ནི་ཧེ་བཛྲ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་བདེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། ཡང་ན་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་ཧཱ་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཀཾ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་རྒྱུད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་ཤིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི། ལྟ་སྟོངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་པོས་ནུས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རེངས་དང་བསྐྲད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །མཐུ་ཞེས་པ་ནི་མཐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་
པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་རོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
在那里，世尊所说的是指那个地方。或者，看到有缘者，以圆满报身自性所说的是藏语。一切如来三密的精髓就是精髓，即金刚萨埵。（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）。那就是秘密中的极密之精髓。三身的自性，一切如来的精髓，金刚的精髓，被称为果，这是所说的。金刚萨埵的名字被特别地说明，并且所要特别说明的也说了，所请问的三身就是金刚萨埵。所谓“以此智慧”，对此的解释是“以理”，即法身。或者，以此决定性的智慧，智慧和理性是与慈悲结合的。所谓“伟大”，是指菩萨。为了让他们证悟，是智慧和方便自性的智慧。在那里，那些味道完全充满的就是圆满报身。誓言是使之正确地行进并获得，为了所化众生的利益，以完全进入的方式，誓言菩萨是化身。所请问的要修之义是嘿日嘎（藏文：ཧེ་བཛྲ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：嘿日嘎），以方便安乐救护众生，故为大悲，或者称为摩诃甘（藏文：མ་ཧཱ་ཀཾ，梵文天城体：महाकम्，梵文罗马拟音：Mahākam，汉语字面意思：摩诃甘）。摩诃是伟大的意思。甘是安乐，即以大安乐所摄持。因此，所谓智慧和方便自性的续部，续部是无二自性的结合。所谓续部，是指所要说的，我说你们听，这是双运。那就是：观空勾召和大手印的力量。那又是什么呢？僵直和驱逐等等。同样，也是生起和安住瑜伽母之因。力量是指神通的力量。智慧是指如实。识是指金刚母等。诸神是指双手等之因。所谓“首先”，是指续部的首先。所谓“一”，是指无二。也是嘿日嘎，也是生起。

【英语翻译】
There, what the Bhagavan said refers to that place. Or, seeing the fortunate ones, what is said by the nature of the complete enjoyment body is Tibetan. The essence of the three secrets of all Tathagatas is the essence, which is Vajrasattva. That is the very essence of the secret of secrets. The nature of the three bodies, the essence of all Tathagatas, the essence of Vajra, is called the fruit, this is what is said. The name of Vajrasattva is specifically explained, and what is to be specifically explained is also said, the three bodies that are asked about are Vajrasattva. The explanation of "with this wisdom" is "with reason," which is the Dharmakaya. Or, with this decisive wisdom, wisdom and reason are combined with compassion. What is called "great" refers to the Bodhisattva. In order for them to realize, it is the wisdom of the nature of wisdom and means. There, those tastes that are completely filled are the complete enjoyment body. The vow is to make it proceed correctly and obtain it, for the benefit of the beings to be tamed, by completely entering, the vow Bodhisattva is the emanation body. The meaning of what is asked to be practiced is Hevajra, with skillful ease protecting sentient beings, therefore it is great compassion, or it is called Mahakam. Maha means great. Kam is bliss, which is held by great bliss. Therefore, the so-called tantra of the nature of wisdom and means, the tantra is the union of the nature of non-duality. The so-called tantra refers to what is to be said, I say listen, this is union. That is: the power of viewing emptiness, summoning, and the great mudra. What is that? Stiffness and expulsion, and so on. Similarly, it is also the cause of arising and abiding Yoginis. Power refers to the power of supernatural abilities. Wisdom refers to suchness. Consciousness refers to Vajra Mother and so on. The gods refer to the cause of two hands and so on. The so-called "first" refers to the first of the tantra. The so-called "one" refers to non-duality. It is also Hevajra, and it is also arising.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པས་སོ། །དངོས་མེད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སོ། །གནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་དག་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུམ་མོ། །གཅིག་ནི་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་མི་ཕྱེད་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཕྲ་གཟུགས་མ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བེམས་པོས་བསྡུས་པས་ན་དེ་གཟུགས་
ཅན་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་པས་ན་བཟང་མོའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པས་ན་གཡོན་པ་མའོ། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རུས་སྦལ་སྐྱེས་སོ། །སྲིད་པ་བསྒོམས་པས་ན་བསྒོམ་པ་མའོ། །དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་མའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་མའོ། །ལུས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་འདི་

【汉语翻译】
也是生的因，所以黑汝嘎是生的因。以事物自性来说，在这里以真实性来思考，众生解脱，不是其他。被事物的束缚所束缚，就是执着于它。以了知无事物，就是以无二的智慧，就能解脱。如是，是按所说的次第。黑汝嘎是所修，以完全了知来修。无事物，就是变成无自性，因此首先要修事物。要完全了知那无事物，因为远离事物和无事物，所以要修事物和无事物的自性黑汝嘎。在哪里修呢？大智慧住在身上，这样说了，大智慧就是大乐的智慧。断绝一切分别，就是无所缘的智慧的自性。一切事物都起作用，就是摧毁。虽然住在身上，但不是由身体所生。就是虽然要在身上进行观察，但不是从身体所生。是遍布、无生、无灭等等。从以怎样在身上进行观察的角度来请教，就是“嘿，薄伽梵”。为了分别了知所要成就的各个部分，所以说是那些，就是方便和智慧二者无别的根本是这些的主三者。一是按行为的分类，有不可分母等等的分类，以金刚三者无别性，在那里被广称为不可分母。按头发尖端等等的分类，将那安立为微细身母。因为被有实物所包含，所以那是形母。因为住在身上，所以是善妙母。因为依赖于左方，所以是左母。因为是圆的，所以是短小母。因为是乌龟的形状，所以是乌龟生。因为修习有，所以是修习母。因为给予灌顶，所以是灌顶母。因为驳斥烦恼，所以是无过母。因为身体运动，所以是这个。

【英语翻译】
It is also the cause of birth, so Heruka is said to be the cause of birth. As for "by the very nature of things," here, thinking in terms of reality, beings are liberated, and it is not otherwise. Bound by the bonds of things, that is, attached to them. "By fully knowing the non-thing," that is, by the non-dual wisdom, one will be liberated. Likewise, it is according to the order of what was said. Heruka is to be meditated upon, to be meditated upon by fully knowing. "Non-thing" means having become without self-nature, therefore one must first meditate on things. That very non-thing is to be fully known, because by being separated from things and non-things, one must meditate on Heruka, the nature of things and non-things. Where should one meditate? "Great wisdom dwells in the body," it is said. Great wisdom is the wisdom of great bliss. "Abandon all discriminations," that is, the nature of wisdom without an object. "All things perform actions," that is, by destroying. "Although it dwells, it is not produced by the body," that is, although it should be closely examined in the body, it is not born from the body. It is pervasive, unborn, unceasing, and so on. From the point of view of asking how to closely examine it in the body, it is "Hey, Bhagavan." In order to separately understand the parts to be accomplished, it is said that those, that is, the root of the inseparability of the two, means and wisdom, are the three main ones of these. One is the classification by action, the classification of indivisible mother and so on. By the indivisibility of the three vajras, it is widely known there as the indivisible mother. By the classification of the tip of the hair and so on, that is applied to what is called the subtle body mother. Because it is contained by substantiality, it is the form mother. Because it dwells in the body, it is the good mother. Because it relies on the left side, it is the left mother. Because it is round, it is the short mother. Because it is the shape of a turtle, it is turtle-born. Because it meditates on existence, it is the meditation mother. Because it bestows empowerment, it is the empowerment mother. Because it refutes afflictions, it is the faultless mother. Because the body moves, it is this.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གནས་པ་མའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་མའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་མོའོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསིལ་སྦྱིན་མར་བཤད་དོ། །ཚིམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལ་ལ་ནའོ། །གཟུགས་མེད་པས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །རོ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་ར་ས་ནའོ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུས་ན་ཚད་མའོ། །མུན་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ན་ནག་མོའོ། །སྤྱི་མ་ནི་མཉམ་པའི་དངོས་པོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་རྒྱུ་སྦྱིན་མའོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་དེ་སྦྱོར་བྲལ་མའོ། །དགའ་བྱེད་མ་ནི་དགའ་བས་བསྡུས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །མེ་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པས་སོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །གསུམ་འཇུག་མ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་འདོད་བྱེད་མའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁྱིམ་གྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་ཁྱིམ་མའོ། །གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་བྱེད་མའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་འཇོམས་མའོ། །འདི་དག་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྩ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གོ །དོན་དམ་པ་ལས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་
བསྡོམས་པས་བསྡོམས་པའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་འམ། ཡང་ན་ཙཎྜལཱི་དང༌། གཞོམ་དུ་མེད་པ་དག་གོ །ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གནས་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུའོ། །སྔར་གསུངས་པ་བཤད་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་མ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། བྱ་རོག་གི་མིག་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །

【汉语翻译】
名为遍在母。 因能生养故，名为母。 因周遍一切故，名为夜母。 因寂静故，说为施凉母。 因本性不知足故，名为拉拉那。 因无色故，名为阿瓦杜帝。（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：） 因能施味故，名为拉萨那。 如月亮般，名为量母。 如大黑暗般，名为黑母。 总母是平等之事物。 因其布施一切事物之因，故为因施母。 因无一切合和，故为离合母。 悦意母是因喜悦所摄持。 成就母是因能施予成就。 火母是因能焚烧烦恼。 善意母是智慧之女神。 三入母是以三种方式进入。 因具足一切欲妙功德，故称其为欲行母。 彼为家之主母，故为家母。 因作猛厉之事，故为猛作母。 彼能摧灭魔，故为摧魔母。 这些将在下文阐述。 所谓三有，即是三身之自性。 是三根本之形相。 所谓圆满，即是这三十二者。 从胜义谛而言，是阿瓦杜帝之自性。（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：） 因此，是舍弃能取与所取。 又说，一切方便之事物之体性，即是以十五瑜伽母之形相，以修持此等一切之方便体性而宣说。 彼与彼即是以大乐金刚将一切法总集为一，故为总集。 或以大乐殊胜之差别而宣说者，是差别的体性。 阿哩嘎哩即是方便与智慧。 彼等也是拉拉那与拉萨那，或是旃达里，以及无能胜者。 法等以及如何相宜之身等处所，即是彼与彼。 解释先前所说，即是所谓诶旺等。 顺序如何，即是幻化等。 所谓彼所说之轮，即是与下文相连，如乌鸦之眼。 所谓种种相等等，对其所作之解释，即是所谓种种相等等。

【英语翻译】
It is called the Abiding Mother. Because it is the cause of generation, it is called Mother. Because it pervades everything, it is called Night Mother. Because of its peacefulness, it is said to be the Cooling Giver Mother. Because its nature is never satisfied, it is called Lalana. Because it is formless, it is called Avadhuti. (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: avaduti, Chinese literal meaning:) Because it gives taste, it is called Rasana. Like the moon, it is called Measure Mother. Like great darkness, it is called Black Mother. The General Mother is the nature of equality. Because it gives the cause of all things, it is the Cause Giving Mother. Because there is no combination, it is the Separation Mother. The Joyful Mother is gathered by joy. The Accomplishment Mother is the giver of accomplishments. The Fire Mother burns away afflictions. The Good Mind Mother is the goddess of wisdom. The Three Entering Mother enters in three ways. Because it possesses all the qualities of desire, it is called the Desire-Fulfilling Mother. Because it is the mistress of the house, it is the House Mother. Because it does fierce deeds, it is the Fierce-Doing Mother. Because it destroys demons, it is the Demon-Destroying Mother. These will be explained below. The Three Realms are the nature of the three bodies. It is the form of the three roots. "Completely transformed" means these thirty-two. In terms of ultimate truth, it is the nature of Avadhuti. (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: avaduti, Chinese literal meaning:) Therefore, it is the abandonment of the grasped and the grasper. Or, it is said that the nature of the means of all things is spoken of as the nature of the means of meditating on all these in the form of the fifteen yoginis. That and that is the Great Bliss Vajra that gathers all dharmas into one, so it is the gathering. Or, what is to be explained by the supreme distinction of great bliss is the nature of distinction. Ali Kali is skillful means and wisdom. They are also Lalana and Rasana, or Chandali, and the invincible ones. Dharma and so on, and the places of the body and so on, as appropriate, are that and that. Explaining what was said earlier is like E-vam and so on. The order is like manifestation and so on. The wheel spoken of is also connected to the following, like the eye of a crow. The explanation of the various aspects and so on is the various aspects and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གནས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ནི་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་སྟེ་གཉིས་ཀ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྤྱོད་པས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་འཕོ་བའི་དུས་དག་ཏུ། །བཞི་ཆ་ཡིས་ནི་མེ་དང་རླུང༌། །དེ་བཞིན་དབང་ཆེན་ཆུ་དག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ཉིད་སྟེང་འོག་དབུས་འོག་རྒྱུ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན། །བཟང་ངན་ལས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུན། །བཞིར་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡང༌། །དེ་བས་ཐུན་གྱི་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕོ་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་དབྱུ་གུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཆུ་ཚོད་རྣམ་དག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །གཏུམ་མོའི་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་
རྩད་ནས་མེད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་རི་མོའོ། །ལྟེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བསྲེགས་ཤེ་ན། བདག་བསྲེགས་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བསྲེགས་པ་དེའི་ཚེ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་རིགས་ནི་གནས་སོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམ

【汉语翻译】
应当以痛苦等方式了解彼心金刚。彼即以四种如实之方式，其中，自性之彼的自性是如实。彼即天之色身圆满受用之自性，以幻化之自性是如实。彼即以能知与能救护之自性是智慧之如实。彼即以极度无二之大乐自证之方式是如实。彼即以小、中、大和大的更大的差别是喜悦等的自性。彼即安住等近似象征之住处将在下文阐述。月亮和太阳是鼻孔左右之气。彼即阿利和嘎利，二者各自以半个时辰在日夜运行，故有十六种变化。彼即在变化之时。
四分之一是火和风。
同样大自在水之
坛城中皆运行。
彼即上下中下行。
六十四指长。
善恶是其一半。
三十二时辰。
四分日夜亦如是。
因此以时辰之清净。
法轮之变化是
受用指长化身。
时辰清净极伟大。
如是说。拙火的存在的烦恼
从根源上消除。燃烧是指蔓延，直到显现为止。阿利是指图画。脐是指大乐莲花的中心。烧毁是指使之无自性。五如来是指五蕴。眼等是指地等诸元素。何时烧毁呢？烧毁我，即烧毁执我之时。金刚是指金刚萨埵，其种姓是处所。这是了悟它的章节，即第一章。

第二，讲述咒语之集合的章节的解释。
为了表明彼能以咒语之形象成就各种目的，故宣说了咒语之章节，即讲述集合。福德

【英语翻译】
That very mind vajra should be understood in the manner of suffering and so forth. That itself is in the manner of four suchness, namely, the self-nature of that self is suchness. That itself, the nature of the complete enjoyment of the form of a deity, is suchness by its illusory nature. That itself, by its very nature of knowing and protecting, is the suchness of wisdom. That itself, in the manner of great bliss that is utterly non-dual, self-awareness, is suchness. That itself is the nature of joy and so forth, with the distinctions of small, medium, large, and even larger than large. That itself, the abode that closely symbolizes the stable and so forth, will be explained below. The moon and sun are the winds of the right and left nostrils. That itself is Āli and Kālī, both of which operate day and night in half-hour increments, hence there are sixteen transformations. That itself, at the time of transformations,
One-fourth is fire and wind.
Likewise, the great powerful waters
All operate from within the mandala.
That itself runs above, below, center, and beneath.
It is sixty-four finger-widths.
Good and bad are half of that.
Thirty-two hours.
Also in four parts, day and night.
Therefore, with the purity of the hour,
The wheel of Dharma's transformation is
The enjoyment of finger-width emanation.
The hour is greatly pure.
Thus it is said. The afflictions of the existence of fierce heat
Are eliminated from the root. Burning means spreading, up to what is called appearing. Āli means drawing. Navel means the center of the lotus of great bliss. Burning means making it without essence. The five Tathāgatas mean the five aggregates. Eye and so forth mean the elements such as earth. When is it burned? When the self is burned, that is, when the grasping of self is burned. Vajra means Vajrasattva, its lineage is the place. This is the chapter that realizes it, the first chapter.

Second, the explanation of the chapter that explains the collection of mantras.
In order to show that it is possible to accomplish various purposes with the form of mantras, the chapter of mantras, which is the explanation of the collection, is spoken. Merit

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ནི་དང་པོའི་སྒོའོ། །ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་དང་པོ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། ཨ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྨི་ལམ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་ཕཊ་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སེམས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རྒྱུད་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ་ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་མ་གཏོགས་པ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ཚིག་གོ །དང་པོར་ཨོཾ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕཊ་དང་སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་གཞུག་པའོ། །གང་དག་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་རོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཡང་ཡིན་པ་དང་ཕཊ་དང་སྤེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་གང་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་མང་པོའི་ཚིག་ཉེ་བར་བླངས་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དང༌། གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གཅིག་པས་བོད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་སྐྱེ་བོའི་གནས་ཏེ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་གང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་སྤྲོས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་མདོག་དམར་པོས་བཟླས་ན་གྲོང

【汉语翻译】
为了圆满地和智慧的积聚，宣说了朵玛的咒语，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。阿嘎罗木康尼是最初的门（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ནི་དང་པོའི་སྒོའོ，梵文天城体：अकारोमुखंनिप्रथमस्यद्वारो，梵文罗马拟音：akāromukhaṃniprathamasyadvāro，汉语字面意思：阿字是口，是最初的门）。萨尔瓦达尔玛南是所有法（藏文：ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ，梵文天城体：सर्वाधर्मानं，梵文罗马拟音：sarvādharmānaṃ，汉语字面意思：一切法）。从何而来呢？它从最初就是无生。使一切法无生的是阿（藏文：ཨའོ）。因此，要特别信奉一切法无生的大乐金刚。为了使从阿（藏文：ཨ）产生的缘起如梦幻和幻术般的众生都感到满足，应当布施朵玛，这就是它的意义。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是通过身体、语言和意念本身来加持。由于能遣除恶毒的魔等，所以是帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是使身体、语言和意念本身平息。虽然种姓无边，但由于能摄集一切种姓，所以一切如来是毗卢遮那佛等的种子。它们本身是真实显现和生起之处的咒语。由于在续部中是最主要的，所以首先应当宣说该本尊的咒语。所宣说的是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德瓦毕则瓦吉拉。除了嘿金刚的咒语之外，由于具有确定性，所以宣说了“一切”。咒语的词句是圆满的一切，并且是具有它的生起之处，所以是词句。最初的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。与帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）相连是指放在中间。哪些是末尾为斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的，就是末尾为斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的。既是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，又是末尾为斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），并且与帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）相连的，就称作那样。什么是咒语呢？是三个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从何而来呢？从念诵咒语中提取了许多词语，嘿汝嘎也是不动者本身，凡是身语意合一者皆可称呼。城市是众生的住所，扰乱它的是用哪个咒语扰乱城市，那个就是扰乱城市的咒语。在化身轮中，于八方的花瓣上，以智慧为主，展开八个部类的第一个字母，并用它来控制各种事物，用大乐的结合来摄持，如果用红色的咒语来念诵，则……

【英语翻译】
In order to perfect the accumulation of earth and wisdom, the mantra of the torma is spoken, which is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Akaro mukham ni is the first door (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ནི་དང་པོའི་སྒོའོ，梵文天城体：अकारोमुखंनिप्रथमस्यद्वारो，梵文罗马拟音：akāromukhaṃniprathamasyadvāro，汉语字面意思：阿字是口，是最初的门). Sarva dharmanam is all dharmas (藏文：ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ，梵文天城体：सर्वाधर्मानं，梵文罗马拟音：sarvādharmānaṃ，汉语字面意思：一切法). From where? It is unborn from the very beginning. That which makes all dharmas unborn is A (藏文：ཨའོ). Therefore, one should especially believe that all dharmas are the unborn great bliss vajra. In order to satisfy all sentient beings who arise dependently from A (藏文：ཨ）like dreams and illusions, one should give the torma, that is the meaning. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is to bless through body, speech, and mind themselves. Since it repels the malicious demons and so on, it is Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is to pacify the mind into the very nature of body, speech, and mind. Although the lineages are limitless, since it gathers all lineages, all Tathagatas are the seeds of Vairochana and so on. They themselves are the mantras that truly reveal and are the place of generation. Since it is the most important in the tantra, one should first speak the mantra of that deity. That which is spoken is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Deva Pitsu Vajra. Apart from the mantra of Hevajra, since it has certainty, it is said to be "all". The words of the mantra are the perfect all, and since it is the place of generating that which possesses it, it is the word. The first Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. To connect with Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) means to put it in the middle. Those that end with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) are those that end with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). That which is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, and also ends with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), and is connected with Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), is called that. What is the mantra? It is three Hums (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From where? From reciting the mantra, many words are taken closely, and Heruka is also the immovable one, and whatever is called as one in body, speech, and mind. A city is the dwelling place of beings, and that which disturbs it is the mantra that disturbs the city, that is the mantra that disturbs the city. In the emanation wheel, on the eight petals of the directions, with wisdom as the main thing, spreading out the first letters of the eight categories, and by that itself, controlling various things, gathering with the union of great bliss, if one recites with a red mantra, then...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེར་འཁྲུག་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་ནི་སྔགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའོ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཀྵེ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབར་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བྷྱོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བདུད་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སའོ། །སྦྱོང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་བསྲུང་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔར་བསྙེན་པ་མང་དུ་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པས་དྲང་པོར་མི་གཡོ་བར་བལྟས་ཏེ་རླུང་ཞི་བ་དང་ལྡན་པས་འཇག་མ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བའི་རྩ་ལ་བསླབས་ཏེ་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའི་ལྟ་སྟངས་དང༌། རླུང་བཟུང་བས་པདྨའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྦྱར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་དེ

【汉语翻译】
带来纷争。瑜伽母等，是指智慧和方便二者无别的瑜伽母们，即无我母等。种子是咒语，是催动其本性的词语。按照次第，是十五个元音字母。怛赖路迦舍巴，怛赖路迦是三界。舍巴是摄集于二者无别的巨大喜乐的自性之中，摄集于二者无别的巨大喜乐的自性之中，是怛赖路迦舍巴，是对薄伽梵的真实称呼。匝拉匝拉，是对一切事物，令巨大喜乐的如是自性燃烧吧。布哟，是说“哎，薄伽梵”的意思。吉智吉智，是说“一切法和魔，摧毁吧摧毁吧”的意思。班匝拉，是说“哎，金刚”的意思。身语意加持，是说身语意以金刚加持，获得二者无别的巨大喜乐。任何咒语都是如此称呼。念诵这些之后，应当观修金刚三者无别。这是它的意思。土地使用的咒语，是指坛城的土地和瑜伽的土地。净化，是指在空性中，以金刚足守护而结合。这是说守护它的咒语的意思。僵硬等，是指为了僵硬等而念诵的咒语的意思。因此，瑜伽士以金刚母的结合，念诵嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）这个咒语，先前已经念诵了很多次，以正直不动的姿态观看，具有气息平静的特征，学习摇动茅草等的根部，如果能够依靠，就能使所要成就的事物同样僵硬。以高里的瑜伽和咕噜咕咧的瑜伽，念诵嗡 昂 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 梭哈）这个咒语。以向左看的姿势，通过屏住呼吸，应该学习莲花等，同样能够控制所要成就的事物。像这样，对于其他情况，也应当按照如何适合的结合方式，跟随并进行结合。念诵咒语的

【英语翻译】
brings strife. Yoginis, refers to the yoginis who are non-dual in wisdom and means, such as the selflessness mother. The seed is the mantra, the word that urges its very nature. In order, it is the fifteen vowel letters. Trailokyashaipa, Trailokya is the three realms. Shaipa is to gather into the nature of great bliss that is non-dual, to gather into the nature of great bliss that is non-dual, is Trailokyashaipa, is the true calling to the Bhagavan. Jwala Jwala, is to all things, may the very nature of great bliss blaze. Bhayo, means "Hey, Bhagavan." Kiti Kiti, means "All dharmas and demons, destroy, destroy." Vajra, means "Hey, Vajra." Blessing body, speech, and mind, means that body, speech, and mind are blessed as Vajra, attaining the great bliss that is non-dual. Any mantra is called that. After reciting these, one should meditate on the three Vajras as inseparable. That is its meaning. The mantra for using the ground refers to the ground of the mandala and the ground of yoga. Purification means to purify into emptiness and then combine with the Vajra feet for protection. This means the mantra that protects it. Stiffness and so on, means the mantra for stiffness and so on. Therefore, the yogi, with the union of the Vajra Mother, recites the mantra Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈), having previously recited it many times, looks straight and unmoving, with a calm breath, learns to shake the roots of reeds and so on, and if one can rely on it, one can make the object to be accomplished equally stiff. With the yoga of Gauri and the yoga of Kurukulle, recite the mantra Om Am Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 梭哈). With a gaze looking to the left, by holding the breath, one should learn from lotus flowers and so on, and likewise, one can control the object to be accomplished. In this way, for other situations as well, one should follow and combine according to how appropriate the combination is. Reciting the mantra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་མཆོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཨཱ་ཕུ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ་ཙནྡན་ལས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་དང༌། མན་ཆད་ཀླུའི་མཇུག་མར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་བཞི་པ། ལག་པ་གཡོན་པར་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང་པདྨ་ཐོགས་པ། གཡས་པས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པ། སྟེང་དུ་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བྱས་ཏེ་འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཤ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ནག་མོས་བཀལ་བ་ཞེས་པ་ནི། རམས་སུ་བཅོས་པའི་སྐུད་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ལན་བརྒྱད་དུ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་བས་སོ། །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དགོན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྒྲ་མི་ཐོས་པའོ། །ཨ་རྫ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྡོང་
བུ་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་སྙེ་མ་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཉི་མས་རེག་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པ་དུ་མར་འགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་སོ། །ཆར་ཆེན་སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྡོ་རྒྱུས་བཏགས་ཏེ། སྟ་རེས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མིག་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བྱས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁར་བཅུག་སྟེ་སྔགས་བཟླས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྐུ་གཟུགས་རང་གི་ཁ་ནས་རང་རང་བྱུང་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མ་གཏད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྟན་གཅིག་ལ་འབུམ་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྒྱུས་དེས་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ལ་རི་མོ་བྲིས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མགྲིན་པ་ལ་དེ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས་མི་ལྡོག་ན་བཅག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱས་པའི་གྲི་གུག་ནི་གང་དུ་བཏབ་པ་དེ་ངེས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དགྲའི་མགོ་བོ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟ་རེས་བས

【汉语翻译】
如是布施火供，彼即禅修与供养，以慈悲心咒语能成就，否则反成大烦恼。如是说。阿普，即念诵此咒，以旃檀木制作无量之像，脐以上作人像，脐以下作龙尾，四只手。左手持甘露颅器和莲花，右手持甘露果和珍宝。上方以七个璎珞装饰，以牛奶、酸奶、酥油、蜂蜜、砂糖五甘露沐浴。之后以蓝色莲花供养。黑女所缚，即以鞣制之线，于八方缠绕八次。甚深之意，乃因咒语之声清晰。以忿怒之心，即以极大嗔恨之心。于寂静处，即如是众人不闻咒语念诵之声。阿惹嘎，即白杨树，如其穗，如是太阳照射，顷刻间裂为多种形态，如是龙众之头亦裂开。所说大雨破云之仪轨，即云等。所说金刚橛之修法，即石脂之修法，以毗卢遮那佛等五甘露和石脂涂抹，与斧头砍断一同，作眼大小之泥团，放入黑汝嘎口中，念诵咒语，直至身像从自己口中产生，未交付于修行者之前，于一坐垫上念诵百万遍即可成就。若以此石脂于里拉总管之颈部画线，则所调伏者及其眷属之颈部亦显现此线，此乃立即令人信服之法。如是若对三宝等造成损害而不止息，则应摧毁。金刚橛，如金刚之橛，即金刚橛。譬如金刚所制之橛，无论投向何处，必定斩断。如是此橛亦能斩断敌人之头。以金刚斧

【英语翻译】
Thus, giving alms and performing fire offerings, that itself is meditation and offering, mantras are accomplished through compassion, otherwise, it becomes supreme affliction. Thus it is said. Āphu, which means reciting this mantra, making an image of Limitless from sandalwood, making the image of a human up to the navel, and below that, making the tail of a nāga, with four hands. The left hand holds a skull cup of nectar and a lotus, the right hand holds a nectar fruit and a jewel. Above, it is adorned with seven crests, and it should be bathed with the five nectars: milk, yogurt, butter, honey, and sugar. Then, it should be offered with blue lotuses. "Bound by a black girl" means to wrap it eight times in eight directions with tanned thread. "Very" means that the sound of the mantra is clear. "With an angry mind" means with a very hateful mind. "In a solitary place" means that the sound of the mantra recitation is not heard by people. "A-rdza-ka" means a white poplar tree, and like its ears of grain, when touched by the sun, it instantly splits into many forms, so too will the heads of the nāgas split open. The rite of breaking through the clouds with heavy rain is said to be the clouds, etc. The accomplishment of the vajra kīla is said to be the accomplishment of stone marrow, smearing Vairocana and others with the five nectars and stone marrow, together with cutting with an axe, making a clay pellet the size of an eye, placing it in the mouth of Heruka, reciting the mantra, and until the body arises from its own mouth and is not given to the practitioner, it will be accomplished by reciting a million times on one seat. If this stone marrow is used to draw a line on the neck of the general administrator of Rilpa, then the neck of the one to be subdued and his retinue will also show this line, which is a method that immediately inspires faith. In this way, if it does not cease from harming the Three Jewels, etc., it should be destroyed. Vajra kīla, like a vajra kīla, is a vajra kīla. For example, a kīla made of vajra will surely cut wherever it is thrown. Likewise, this kīla also cuts off the heads of enemies. With a vajra axe

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་པ་ལ་ཤའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་བླངས་ལ་སྟེར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆ་བསྙམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་སྦྲུས་ཏེ། དེ་ལས་དགྲ་སྟེ་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་དེ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་མནན་ནས་སྔགས་བཟླས་སོ། །སྔོན་དུ་བྱེ་བ་བཟས་ཏེ་ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བའི་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་བདར་ལ་ཐིག་ལེ་སྟ་རེ་ལྟ་བུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་རྐའི་ལོ་མ་ས་ལ་སོར་བརྒྱད་བརྐོས་ཏེ་དེ་གཞུག་པར་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་བུས་ཏེ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཕྱུང་སྟེ་འོ་མས་བཀྲུས་ན་རིམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆང་སྐྱུག་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་ལྟོ་བར་ཆང་སྔགས་ལས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཆང་སྐྱུགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་
ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆང་ལྟོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཆང་སྐྱུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་མ་དྱ་མུད་གི་རི་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆ། སྐྱུགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི་བུད་མེད་ཅེས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་བདུན་བཟླས་ཏེ་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱས་ཏེ་རླངས་པ་ལ་བཅོས་ནས་སོར་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བླུགས་པའི་ཁམ་པོར་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔགས་འདིའོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་མ་ཙ་ལ་མ་ཙ་ལ་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་ཧེ་བ་ཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་བཟླས་པས་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་ཆུ་ལས་ཕྱུང་བས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐར་མ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ན་གྲ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་ཏེ་པདྨ་དམར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཀེ་ཌི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་མཚན་མོའི་ཐ

【汉语翻译】
所说的修法。所谓“神”，是指星宿王（རྒྱལ་，Nakshatra）的十五日，梵天的种子是紫檀树的种子。取来后，在砍伐的同时，均匀混合，用不动尊（མི་བསྐྱོད་པ་，不动明王）加持。由此，在敌人，即鸟，即日食之时，将其踩在脚下，念诵咒语。先前念诵一亿遍，在日食的日夜进行修持，将其磨平，做成斧头状的圆点。然后向任何神灵祈祷，都会裂开。所谓“稻壳之火”，是指在地上刻出八指长的阿嘎树叶，然后将其插入。在其上吹稻壳之火，念诵一万遍，此时，所修之物会被瘟疫侵袭。再次取出，用牛奶清洗，就能从瘟疫中解脱。想要呕吐酒，是指先前在腹中修持酒咒，想要呕吐酒。在所修之人的脐部，
यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全显现，观想风轮。在其上，मं（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）完全显现，观想酒在腹中。观想所修之人头发散乱，呕吐酒，念诵一百零八遍咒语。嗡 嘿 瓦日拉 玛德亚 穆德吉 瑞亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。之后，就吐出来了。先前修持作明佛母咒语的瑜伽士，所说的勾招法，就是指女性。所说的日月蚀的仪轨。所谓日月，是指先前念诵七亿遍，修持咒语。用丝绸缝制的日月，用蒸汽处理后，放入四指宽的装有金刚水的陶罐中，念诵咒语。这是太阳方向的咒语。月亮方向的咒语是：嗡 瓦日拉 旃陀罗 玛匝拉 玛匝拉 德叉 德叉 嘿 瓦日拉亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。念诵一万遍就能固定住。从尿液中取出就能解脱。所说的金刚星。嗡 那嘎，是指先前念诵一百万遍，进行红色莲花的火供，然后修持咒语。嗡 那嘎 那嘎 库玛热 凯迪 嘉洛匝尼 梭哈。用这个咒语在十三或七日的夜晚

【英语翻译】
The practice that was spoken. "Deity" refers to the fifteenth day of the star king (རྒྱལ་, Nakshatra), the seed of Brahma is the seed of the palasha tree. Having taken it, at the same time as cutting it, mix it evenly and bless it with Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ་, immovable one). From this, at the time of an enemy, that is, a bird, that is, a solar eclipse, press it under the foot and recite the mantra. Previously, having recited a hundred million times, practice during the day and night of the solar eclipse, grind it smooth, and make a dot like an axe. Then, praying to any deity, it will crack. "Rice husk fire" refers to carving an eight-finger-long Arka leaf on the ground and then inserting it. Blow rice husk fire on it and recite it ten thousand times, at which time the object of practice will be afflicted by plague. If you take it out again and wash it with milk, you will be freed from the plague. Wanting to vomit alcohol means that previously practicing the alcohol mantra in the abdomen, wanting to vomit alcohol. At the navel of the one to be practiced,
यं (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: Yang) is fully manifested, contemplate the wind wheel. On top of that, मं (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Mang) is fully manifested, contemplate the alcohol in the abdomen. Contemplate the one to be practiced with disheveled hair, vomiting alcohol, and recite the mantra one hundred and eight times. Om He Vajra Madya Mudgi Riya Hum Hum Hum Phat Svaha. After that, it will be vomited. The yogi who previously practiced the Kurukulle mantra, the spoken method of summoning, refers to a woman. The spoken ritual of eclipsing the sun and moon. The sun and moon refer to previously reciting seven hundred million times and practicing the mantra. The sun and moon sewn with silk, after being steamed, are placed in a four-finger-wide earthenware pot filled with vajra water, and the mantra is recited. This is the mantra for the direction of the sun. The mantra for the direction of the moon is: Om Vajra Chandra Matsala Matsala Tishta Tishta He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha. Reciting it ten thousand times will fix it. Taking it out from urine will liberate it. The spoken Vajra Star. Om Nagra refers to previously reciting one million times, performing a fire puja with red lotuses, and then practicing the mantra. Om Nagra Nagra Kumari Kedi Jalo Tsani Svaha. With this mantra, on the night of the thirteenth or seventh day

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མཚམས་སུ་བུ་མོའི་ལུས་དང་མིག་གཉིས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པ་བསྔགས་ཏེ་མཆོད་ནས་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལྷ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་ཆོས་དང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་ནས། དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པས་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཉིད་ལྷའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་དང་གཞན་
གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའོ། །མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །སྲིད་པ་ཞི་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཉེར་བར་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་བྱམས་པའོ། །ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རུ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ཉེད་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་དེ་དཔྱོད་པ་མེད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པ་སེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལ་གང་དུ་ཅི་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས་སྨོན་ལམ་གང་གིས་གང་དུ་ཡང་ཡ

【汉语翻译】
在闭关期间，对少女的身体和双眼显现一百零八种相，赞颂供养后，恭敬聆听。现在是以前所说的僵硬等结合之神，名为金刚母等等。第二品之释。第三，神的品之释。咒语和形象与法性，结合想为三种。以这个道理讲述了法和咒语的自性之结合后，讲述形象的自性之结合。名为神的品，一切法的自性以大乐的方式嬉戏，故为神，神即是神。通达并确定此理的论典即是品。慈爱等瑜伽士生起菩提心，是为了成办自他之利，故应进入，这是说首先修习无量。首先应修习慈爱。即应修习对一切有情无量利益和安乐之慈爱。之后，以将他们从痛苦和痛苦之因中解脱出来的想法的体性即是悲心。远离无明，欢喜进入善法方面的心即是喜。对寂灭轮回并进入平等性者无有贪恋即是舍。或者说，欢喜和安乐相近的自性平等性即是慈爱。ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：ka）是大乐。རུ་（藏文，梵文天城体，ru，汉语字面意思：ru）是聚集，即悲心是精勤于无二大乐。于彼中殊胜俱生，随之感受欢喜即是喜。于彼中对烦恼等一切皆行舍弃，无有分别。其后，空性菩提心是指一切法无有对境且远离自性即是空性。彼即是菩提，即通达一切法之胜义谛。般若波罗蜜多是俱生之境界。彼亦摄集了无相等等。此空性之中，何处有何因果皆不存在。如此，一切法以无有因果之自性，以何愿望于何处亦

【英语翻译】
During retreat, manifest one hundred and eight aspects to the body and eyes of a maiden, offer praise and then respectfully listen. Now, it speaks of the deities of union, such as stiffness, which were spoken of earlier, such as the one called Vajra Mother. Explanation of the second chapter. Third, explanation of the chapter on deities. Mantra, form, and dharma are the nature, union is considered threefold. Having spoken of the union of the nature of dharma and mantra with this reasoning, it speaks of the union of the nature of form. The chapter called "Deities" is so called because the nature of all dharmas plays in the manner of great bliss, hence it is a deity, the deity itself is a deity. The treatise that realizes and establishes this is the chapter. Yogis generating bodhicitta, such as love, should enter because it accomplishes the benefit of self and others, which is to say that first, the immeasurable is meditated upon. First, love should be meditated upon. That is, love should be meditated upon, which closely gathers immeasurable benefit and happiness for all sentient beings. Then, compassion is the nature of the thought of liberating them from suffering and the cause of suffering. Joy is the mind that rejoices in entering the virtuous side, being separated from ignorance. Equanimity is being without attachment to those who pacify samsara and enter into equality. Or, the nature of equality that closely gathers joy and happiness is love. ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：ka）is great bliss. རུ་（藏文，梵文天城体，ru，梵文罗马拟音，ru，汉语字面意思：ru）is gathering, that is, compassion is diligence in non-dual great bliss. Rejoicing in experiencing the supremely co-emergent in that is joy. In that, all afflictions are completely abandoned, without discrimination. After that, emptiness bodhicitta means that all dharmas are without object and separated from nature, which is emptiness. That is bodhi, that is, realizing the ultimate truth of all dharmas. Prajnaparamita is the state of co-emergence. That also includes the signless and so on. In this emptiness, there is no cause and effect anywhere. Thus, all dharmas are of the nature of being without cause and effect, with what aspiration, where also

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཞི་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བསྡུ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ས་བོན་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་འོག་ཏུ་རཾ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམས་ལ་ཉི་མ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་ས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ར་བཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་སའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་གནས་ལ་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཟུར་བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་པར་བསྒོམ་མོ། །སྟེང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲ་བའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་པདྨ་ལ། རོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཁས་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་རོའི་སྙིང་གའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་སྟེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་འོག་ཏུ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་དམིགས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉི་མའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྨན་ནི་མར་མེ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རོ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བའོ། །གཡུང་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རོ་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
不是这样的。 宣说了四支。 第二是种子汇集。 意思是种子是生起的因。 汇集是接近生起而汇集，意思是说从吽等生起。 或者说，以种子汇集是四种现证菩提。 之后是形体圆满，然后在下面写字。 在观修空性之后，从让字开始，观修让字化为太阳，在太阳上，从吽字生出地的五部如来之自性，各种颜色的金刚，即是杂色金刚。 向上取，以世间的界限等，在地的下方和上方，直至梵天处，观想金刚燃烧的自性，四角杂色金刚放光。 上方也是金刚自性的网。 又，意思是下方也要观想与金刚自性燃烧相结合。 之后，在那的中央，有真实生起的莲花。 罗字，意思是诸法无我的手印自性。 他自己说：智者是法的自性。 这样。 在那之上瑜伽士安住。 意思是说，在那之上安住，观想自身为嘿汝嘎。 自己的心间，意思是罗字的心间。 嗔恨的自性，意思是嗔恨的清净相。 这说的是观修唯一勇士。 宣说了由八瑜伽母围绕，从五种现证菩提生起。 或者说，在观修慈爱等之后，在虚空中观想至尊，八天女进行供养。 这样。 山羊标志是菩提心。 太阳的容器，意思是充满珍宝生起的莲花容器。 水是不动佛。 药物是五盏灯。 金刚是毗卢遮那佛。 罗是蜂蜜。 因为了悟诸法如幻，所以敲击钲鼓。 拥抱明妃的颈项，以方便与智慧无二的结合进行供养。 之后是空性的菩提。 之后，在守护轮的中央，八瓣莲花被八大尸林围绕。 观想莲花的中心为罗字。

【英语翻译】
It is not like that. The four branches are spoken of. The second is the collection of seeds. It means that the seed is the cause of arising. Collection is gathering by closely arising, meaning arising from Hūṃ and so on. Or, collection by seeds is the fourfold Abhisambodhi. Then the form is perfected, and after that, the letter is placed. After meditating on emptiness, from Raṃ, it means meditating on the sun from Raṃ, and on that sun, from Hūṃ, the nature of the five Tathāgatas arising from the earth, the vajra of various colors, is the variegated vajra. Taking upwards, with the measure of the world and so on, below and above the earth, up to the place of Brahmā, contemplate the nature of the burning vajra, the four-cornered variegated vajra radiating light. Above is also the net of the nature of vajra. Again, it means that below, one should contemplate being combined with the burning nature of vajra. Then, in the center of that, there is a lotus that has truly arisen. The letter Ro, meaning the nature of the mudrā of the selflessness of all dharmas. He himself said: The wise one is the nature of dharma. Thus. Above that, the yogi dwells. It means that dwelling above that, one should contemplate oneself as Heruka. In one's own heart, meaning in the heart of the letter Ro. The nature of hatred, meaning the purified aspect of hatred. This speaks of contemplating the solitary hero. It is said that the eight yoginīs surround, arising from the five Abhisambodhis. Or, after meditating on love and so on, in the sky, focusing on the venerable one, the eight goddesses make offerings. Thus. The deer mark is bodhicitta. The vessel of the sun, meaning the lotus vessel filled with jewels. Water is Akṣobhya. Medicine is the five lamps. Vajra is Vairocana. Ro is honey. Because one realizes all dharmas as illusory, one strikes the ḍamaru. The consort embraces from the neck, making offerings with the union of skillful means and wisdom inseparable. After that is the bodhi of emptiness. After that, in the center of the protective circle, the eight-petaled lotus is surrounded by the eight great charnel grounds. Contemplate the center of the lotus as the letter Ro.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་སྙིང་གར། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྟེ། ས་བོན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །
རང་ལུས་འོད་ཅེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ངོ༌། །བསྡུ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཞུག་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སྟེ། འདི་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྔོན་དམར་དུ་སྣང་བའོ། །དབུགས་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུགས་ཕྱུང་བ་ནི་གྱེན་དུ་དབུགས་ཕྱུང་བ་སྟེ་རོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཡི་དགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ནི་ལུས་ཏེ། མགོན་པོ་རོལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །རོལ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་དགྱེས་པའོ། །ལུས་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དབུགས་ཕྱུང་བ་ཡི་རིགས་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གི་རིགས་པ་འདིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཕྱག་བཞི་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་རང་བཞིན་ཏེ། ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་དང༌། གོ་ཆ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་རོལ་བཞུགས་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞུགས་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རོ་མནན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་

【汉语翻译】
哦！在那（本尊）的心间。“阿利月亮，嘎利太阳。”这指的是从阿利观想月亮，从嘎利观想太阳的坛城。其中心指的是金刚的中心，那个种子字就是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）。心是金刚心，这是如来所说的。从何而来呢？因为（经中）说“具有极度喜悦的自性”。完全喜悦就是从那个吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）而来。
自身的光芒，指的是像黑汝嘎身的光芒，也是瑜伽母。收集指的是收集，也就是放入。心间指的是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽），这是成所作智。在那之后，瑜伽士极其清净的法界自性，嗔恨的本体就变成了黑汝嘎。通过方便和智慧的完全清净，显现为红色。所谓呼气，呼气就是向上呼气，也就是尸体。尸陀林指的是这里有食肉鬼和尸体等的地方。或者尸陀林是身体，怙主游戏指的是金刚萨埵。瑜伽母是八位，指的是八位高丽等。游戏指的是与自己的智慧一起，以无二的结合而喜悦。如果认为身体怎么会是尸陀林呢？（经中）说“呼气的理智”。呼气就是以生命和努力等的理智。那个心之国王变成了四臂。如果认为怎么样呢？（经中）说“四魔完全清净”。（这）是之前所说的颜色和自性，黑色是不动佛的意思。或者颜色和形状，以及红黄色的头发向上竖起，以盔甲和五手印装饰，游戏安住，被尸陀林等围绕，薄伽梵母金刚锁链母，与莲花生的等生俱生智的等持相结合。所谓三界自性的尸体，指的是按压三界完全无我的自性的尸体，薄伽梵母与佛母在一起。这是对天众章节的解释，即第三章。
第四章，关于天众灌顶章节的解释。
关于天众灌顶的

【英语翻译】
Oh! In the heart of that (deity). "Ali moon, Kali sun." This refers to meditating on the moon from Ali, and the mandala of the sun from Kali. The center of that refers to the center of the vajra, that seed syllable is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). The mind is Vajrasattva, this is what the Tathagata said. From what does it arise? Because (in the sutra) it says "having the nature of extreme joy." Complete joy comes from that very Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽).
One's own body of light refers to the light rays like the body of Hevajra, and also the yogini. Gathering means to collect, that is, to put in. The heart refers to Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽), this is the wisdom of accomplishing activities. After that, the yogi's extremely pure nature of the Dharmadhatu, the essence of anger, becomes Hevajra. Through the complete purification of skillful means and wisdom, it appears red. The so-called exhalation, exhaling is exhaling upwards, that is, the corpse. The charnel ground refers to the place where there are ghouls and corpses, etc. Or the charnel ground is the body, the Lord playing refers to Vajrasattva. The yogini is eight, referring to the eight Gauris, etc. Playing means being delighted with the union of non-duality together with one's own wisdom. If one thinks, how can the body be a charnel ground? (It) is said, "the reason of exhalation." Exhalation is by this reason of life and effort, etc. That king of hearts becomes four-armed. If one thinks, how is it? (It) is said, "the four maras are completely purified." (This) is the color and nature previously spoken of, black means Akshobhya. Or the color and shape, and the reddish-yellow hair standing upwards, adorned with armor and the five mudras, abiding in play, surrounded by charnel grounds, etc., the Bhagavati Vajra Shringkhala, inseparably united with the coemergent samadhi of Lotus Born. The so-called corpse of the nature of the three realms refers to pressing down the corpse of the nature of complete selflessness of the three realms, the Bhagavan with the consort. This is the explanation of the chapter on deities, that is, the third chapter.
Chapter Four, Explanation of the Chapter on Deity Empowerment.
About the Deity Empowerment

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ལྷ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་དབང་བསྐུར་བའམ། ཡང་ན་ལྷས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལྷས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་གི་སྙིང་
གར་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་ལ་རྗེས་སུ་བླང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྷའི་ལུས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ལྟ་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། བདག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེག་པ་མེད་ཅེས་པ་དང༌། རེག་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའམ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འམ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དགག་པར་མཛད་པའོ། །ཕུང་པོ་བཞི་ནི་ཡིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའམ་ཡིད་དོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའམ་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་སོ། །ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པར་མེད་པ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་ཆོས་འདི་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པ་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་གང་

【汉语翻译】
所谓讲述章节之神，是之前所说和将要讲述的。
将智慧之轮置于前，灌顶是用智慧之水洗涤一切烦恼垢染，所以是灌顶。或者说是神灌顶，就是神灌顶。自己的心
间种子字，是指嘿日嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ）心间的太阳，自己的种子字是吽（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。八位天女是指 গৌরী（गोरी，Gaurī）等。从自己的种子字中真实显现，供养并随喜，是指祈请。金刚歌等是指 কো ল্লা ই রে ট্টি আ বো লা（ko lla i re tti a bo la）等。自己部族的主尊是不动佛。以天神之身安住，是指如幻如化，无二无别，大乐自性，以自身对一切法特别信乐，安住于一切处。讲述神灌顶之章节，第四品完毕。
第五品，真如章节之讲述。
现在讲述关于咒语和诸神的真如章节。因此，以其方便讲述一切法的真如。
无色，是指色的生处。见者，是指眼的生处，以及我、人等的自性。为了消除“怎么会没有”的想法而说：自性上，色等没有自性，这是“自性”的含义。无触及，以及非可触及，是指地等，或者说，色蕴或十二处被遮止。四蕴是指意或法处，显示其无自性。无心等，心是指识蕴或意。心所生是指受、想、行蕴或意的对境之法。又说“没有”，是指必定没有，从最初这些法就没有生，遮止“显现为事物”是为了遮止。无事物，是指在处所和时间上没有确定性，所以没有事物。在一切方式的一切处所都没有事物，因此没有遮止的造作。那么，如果这样，真如的修习如何能

【英语翻译】
The deity of the chapter to be explained is what was previously said and will be explained.
Placing the wheel of wisdom in front, empowerment is the washing away of all defilements of afflictions with the water of wisdom, so it is empowerment. Or it is the deity's empowerment, which is the deity's empowerment. One's own heart
seed syllable refers to the sun in the heart of Hevajra, one's own seed syllable is Hūṃ (ཧཱུཾ་). The eight goddesses refer to Gaurī (गौरी) and others. Manifesting purely from one's own seed syllable, offering and rejoicing, refers to making requests. Vajra songs and others refer to Ko lla i re tti a bo la and others. The lord of one's own family is Akṣobhya. Abiding in the body of a deity means abiding in all places with particular devotion to all dharmas by oneself, like an illusion, non-dual, the nature of great bliss. The explanation of the chapter on deity empowerment, the fourth chapter, is complete.
Fifth, the explanation of the chapter on Suchness.
Now I will explain the chapter on the Suchness of mantras and deities. Therefore, by that means, the Suchness of all dharmas is taught.
"Without form" refers to the source of form. "The seer" refers to the source of the eye, and the nature of self, person, etc. To dispel the thought of "how can it be without," it is said: In essence, form and so on have no self-nature; this is the meaning of "essence." "Without touch" and "not touchable" refer to earth and so on, or the form aggregate or the twelve sources are negated. The four aggregates refer to the mind or the dharma source, showing that they have no self-nature. "Without mind," etc., mind is the consciousness aggregate or the mind. "Arising from mind" refers to the feeling, perception, and formation aggregates, or the objects of the mind's focus. "Again, without" means definitely without; from the beginning, these dharmas have not arisen, negating "manifesting as things" is for the sake of negation. "Without things" means that there is no certainty in place and time, so there are no things. In all ways, in all places, there are no things, therefore there is no application of negation. Then, if that is the case, how can the meditation on Suchness be

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒང་
ཅིག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་དུ་སེམས་མ་ཡེངས་པས་སོ། །མ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གར་མཁན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་འདི་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གིས་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུའམ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་ཐར་པའི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི་ཐར་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་སམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། འདིས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་རྒྱུ་དེ་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། ཡང་ན་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་འདིས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་ལ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ཉིད་འདིས་སོ། །འོ་ན་རིགས་ལྔ་ཉིད་ལས་ཅི་ཞིག་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་མཆོག་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དེ་དག་ཅི་གང་གི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཌོམྦི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་འདི་དག་གང་གི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། གསུངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ་
བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས་པར་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚ

【汉语翻译】
想要就近观察，说了“母亲”等。所谓“应供养”，就是要生起欢喜等。所谓“以智慧结合”，就是以了知方便和智慧二者无别的结合。所谓“恒常”，就是连一刹那心也不散乱到其他地方。不是仅仅供养母亲，还要供养其他人，说了“歌舞女”等。对歌舞女等的概括的解说，世尊自己会在这章里做。分开就是会变成两种或者知道。那么，执着于那个真实，会做什么呢？所以说了“五手印”，说了那个就是五种姓手印。从那会变成什么呢？所以说了“解脱之因”，世俗谛中如来所开示的，不住涅槃，俱生大乐之位就是解脱，那是它的因。这些手印是怎样的呢？说了，金刚只是名声而已。或者是以五如来，或者是以二无别之智慧。所谓“以这个”，就是以手印盖印，那个因就说是手印。或者“以这个”就是以五种姓的特征的手印盖印，这是为了观察那个真实。手印就是那个真实的手印的因。那么，难道除了五种姓之外没有其他的吗？所以说了“种姓有五种”，所谓“殊胜”，就是这五种姓殊胜，因为是总集一切，依靠这些，还有其他的种姓的意思。那些种姓是什么呢？说了，金刚手印多姆比等。如果这些种姓是谁的呢？说了，是如来们的，也就是毗卢遮那佛等诸佛的。简而言之就是概括。如来们的意义是怎样的呢？所谓“如是性”，说了，一切法无自性就是如是性。如来就是以那种方式不住而住的结合。所谓“具吉祥”，就是福德和智慧的聚

【英语翻译】
Thinking of observing closely, it says "mother" and so on. The so-called "to be offered" is to generate joy and so on. The so-called "union with wisdom" is to know the union of skillful means and wisdom as inseparable. The so-called "constant" is that even for a moment the mind is not distracted to other places. It is not only the mother who is offered, but also others, such as "dancer." The explanation of this summary of dancers and so on will be done by the Blessed One himself in this chapter. Separating is becoming two or knowing. So, what will this attachment to that very reality do? So it says "five mudras," saying that is the five family mudras. What will it become from that? So it says "the cause of liberation," in the conventional truth, what the Tathagata teaches is non-abiding nirvana, the co-emergent great bliss is liberation, that is its cause. What are these mudras like? It is said that the vajra is just a name. Or by the five Tathagatas, or by the non-dual wisdom. The so-called "by this" is to seal with a mudra, that cause is called a mudra. Or "by this" is to seal with the mudra of the characteristics of the five families, this is to examine that very reality. The mudra is the cause of the mudra of that very reality. So, is there nothing else besides the five families? So it says "the family is fivefold," the so-called "supreme" is that these five families are supreme, because they are the collection of all, relying on these, there is also the meaning of other families. What are those families? It says, Vajra Mudra Ḍombi and so on. If these families belong to whom? It says, they belong to the Tathagatas, that is, the Buddhas such as Vairochana. In short, it is a summary. What is the meaning of the Tathagatas? The so-called "suchness" is said, all dharmas are without self-nature, that is suchness. The Tathagata is the union of abiding without abiding in that way. The so-called "glorious" is the accumulation of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་སླར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཐུས་སླར་ཡང་འཁོར་བར་འོངས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུམ་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གང་སྙམ་པ་ལ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་སྔར་བཤད་ནས་རིགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རིགས་ནི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་གདིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །སྒོམ་པ་འང་མེད་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བོ་མེད་པའོ། །གསུངས་བ་རིགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དེས་སྔགས་དང་ལྷ་ཡང་མེད་རེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོན་སྔགས་དང་ལྷ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཡང་རྟག་པར་ལྟ་བར་ལྟ་བའོ་སྙམ་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ནི་འཁྲུལ་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ངེས་པར་དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་
དག་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མིང་ནི་ཅི། རིགས་དྲུག་ནི་གང་དག་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། །རོ་ལྀ་ཀ་ནི་རྩོད་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
具有力量的缘故。以其智慧之聚，如是逝去，又以福德之聚的力量，再次来到轮回，这就是所谓不住涅槃的意义。简而言之，有五种。这表示金刚萨埵包含在五如来之中。另外，也可以归纳为三。如果问从何而来，回答说：以身语意之分。虽然金刚萨埵的自性是无别的，但以身等之分，则有三种。如果问是哪三种，回答说：五部即是五大。这表示五蕴的自性，或者地、水、火、风和空。手印的意义已经说过，现在说种姓的意义。种姓是数字，这表示以喜悦等差别，以大乐来称呼种姓。现在是为了建立显示咒语和诸神真实性的基础。没有禅修者，就是作者。没有禅修，就是禅修。或者说，没有禅修者，如果问从何而来，为了什么，回答说：没有五蕴自性的事物。所说是合理的，因为这个原因，咒语和神也没有，因为事物没有生。如果认为，如果咒语和神不存在，那么一切法都不存在，努力就没有结果，那么就说了存在。如果认为，即使存在，也是以常的观点来看待，那么就说没有戏论，戏论就是由错觉所遍计的能取等等。因此，以空性而安住，以无住的结合，在俱生如是的处所。因此，必定一切这些事物，都将在如是性中完全清净地阐述。哪些是那些如来的名字？哪六部？回答说：毗卢遮那、不动。珍宝是宝生。阿若利迦是无量光。若利迦是争论。那也是因为最极喜悦的自性不在大贪欲中。

【英语翻译】
Because it has power. With its collection of wisdom, it goes to Suchness, and again comes to Samsara by the power of the collection of merit, which is the meaning of the so-called non-abiding Nirvana. In short, there are five kinds. This means that Vajrasattva is included in the five Tathagatas. In addition, it can also be summarized into three. If you ask where it comes from, the answer is: By the division of body, speech and mind. Although the nature of Vajrasattva is inseparable, there are three kinds by the division of body and so on. If you ask what are the three kinds, the answer is: The five families are the five elements. This represents the nature of the five aggregates, or earth, water, fire, wind, and space. The meaning of the mudra has been said before, and now the meaning of the lineage is said. Lineage is a number, which means that with the difference of joy and so on, great bliss is used to refer to lineage. Now it is to establish the foundation for showing the reality of mantras and deities. The one who does not meditate is the actor. No meditation is meditation. Or, if there is no meditator, if you ask where it comes from and for what, the answer is: There is no object of the nature of the five aggregates. What is said is reasonable, because for this reason, there are no mantras and gods, because things are not born. If you think that if mantras and gods do not exist, then all dharmas do not exist, and effort has no result, then existence is said. If you think that even if it exists, it is viewed with a constant view, then it is said that there is no elaboration, and elaboration is the grasper, etc., which is universally calculated by illusion. Therefore, abiding in emptiness, with the union of non-abiding, in the place of co-emergent Suchness. Therefore, surely all these things will be completely purified in Suchness. What are the names of those Tathagatas? Which six families? The answer is: Vairochana, Akshobhya. Jewel is Ratnasambhava. Aro Lika is Amitabha. Ro Lika is controversy. That is also because the nature of supreme joy is not in great desire.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་མིང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་དག་གི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཚངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ཞི་བ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པས་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་གོ །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས། །ཡང་ཤེས་རབ་ཉིད་རིགས་ཏེ་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདིས་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུའོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པར་དམིགས་པ་
མེ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྔགས་མེད་པ་དང་ལྷ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་སྔགས་སོ། །ལྷ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དམ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ལྷ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་མཆོག་གོ །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་རྩོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །ད

【汉语翻译】
阿若利迦郭。为了用其他名字来理解这些，所以说了，梵天遍入等。如果想知道这些名字为什么这么叫，所以说了，梵天涅槃等。涅槃是如镜般的智慧。因此，以涅槃的自性，称佛陀毗卢遮那为梵天。极其清净的法界，是诸法自性，所以遍布是安住。称不动佛为遍入。以事业成就的自性，使所有这些有情的世间和出世间义的体性获得安乐，是寂静，即不空成就。以平等性智的自性，诸法平等，所以一切是宝生。以妙观察智的自性，个别地证悟真如，大乐如虚空般，真如是无量光。喜是俱生大乐，仅以证悟的自性状态，圆满正觉是金刚萨埵。如果总摄一切部族，则是六如来。因此，所谓圆满正觉，是指特别殊胜的佛是圆满正觉。又是智慧本身是部族，因此应作为部族，并以此进行观察。对于此，由于没有能指和所指，所以是空性。没有禅修者，是指瑜伽士所缘的

【英语翻译】
A-ro-li-ka-go. These were spoken so that they might be understood by other names. Brahma, all-pervading, and so forth. If you wonder why these names are so called, it is said: Brahma is nirvana, and so forth. Nirvana is mirror-like wisdom. Therefore, by the nature of nirvana, the Buddha Vairochana is called Brahma. The utterly pure dharmadhatu is the nature of all dharmas, so pervading is abiding. Akshobhya is called all-pervading. By the nature of accomplishing activities, it bestows the characteristic of benefit, both mundane and supramundane, to all these sentient beings, so it is peaceful, that is, Amoghasiddhi. By the nature of equality wisdom, all dharmas are equal, so everything is Ratnasambhava. By the nature of discriminating wisdom, individually realizing suchness, great bliss is like space itself, suchness is Amitabha. Joy is coemergent great bliss, just by the state of realizing its nature, perfect enlightenment is Vajrasattva. If all families are gathered together, there are six Tathagatas. Therefore, what is called perfect enlightenment is that the particularly excellent Buddha is perfect enlightenment. Again, wisdom itself is the family, so it should be taken as the family, and it should be examined by this. For this, since there is no signifier and nothing to be signified, it is emptiness. There is no meditator, which refers to what is contemplated by the yogi.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པའི་ཚུལ་ཅན་དེས་གནས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་པའོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཚངས་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེའོ། །དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ལུས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། བཅོམ་པ་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་གྱུར་པས། དེ་བས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་
བདུད་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཤེས་རབ་ཉིད་ལ་བཅོམ་པར་གསུངས་སོ། །བཅོམ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་བདུད་བཅོམ་པས། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་བཅོམ་པ་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་འཇོམས་པར་གསུངས། །ཤེས་སོ། །སྔར་བསྟན་པའི་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་བརྟེན་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཉིད་ལ་མར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་སྲིང་མོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁྲུས་མཁན་མ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དག་པར་བྱེད་པས་ཁྲུས་མཁན་མའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་བུ་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གར་མཁན་མ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་

【汉语翻译】
以聚集一切之方式，心是金刚心，以三有为一之方式而住。为了说明梵天等名称，所以说“梵天”。为了说明从何处来，所以说：“梵天涅槃”。意思是，极度寂静且无二之智慧，涅槃之自性即是梵天。因遍布一切法，故为遍入。以一切寂静之方式而寂静。因住于一切之自性和一切法之自性中，故为一切。以安乐之最胜，以无缘之大乐，彼即是真如。喜悦是智慧与方便二者无二之结合所证悟，因此，证悟之自性即是圆满成佛，即以殊胜而成佛。或者，彼从身体中真实生起，也被称为天。也被称为薄伽梵，为了说明原因，所以说“具有摧毁者”。摧毁之意为：具有自在与美貌，光辉与名声与智慧，以及具有精进，因此被称为摧毁者。或者，因从根本上遣除烦恼等魔，故说智慧为摧毁者。摧毁是摧毁之意。因摧毁烦恼之魔，智慧也摧毁烦恼，因此说智慧为摧毁者。知道了。之前所说的母等词语之意义是：母是产生者，因为产生有情者是一切世间。或者，有情是指所依赖者。产生是指摇动。或者，产生有情是指产生有情之大乐，因产生有情，故说智慧为母。彼即是姐妹，因为辨别并显示喜悦等。彼即是沐浴女，以贪欲之自性，以大贪欲而清净，故为沐浴女。彼即是引出一切佛之功德，故为女儿。彼即是舞女，一切法

【英语翻译】
Through the manner of gathering all of these together, the mind is Vajrasattva, abiding in the manner of the three realms being one. To explain the names such as Brahma, it is said, "Brahma." To explain from where it comes, it is said, "Brahma Nirvana." It means that the extremely peaceful and non-dual wisdom, the very nature of Nirvana, is Brahma. Because it pervades all phenomena, it is Vishnu. It is peaceful in the manner of all peace. Because it abides in the nature of all and the nature of all phenomena, it is all. Through the supreme of bliss, through the great bliss without object, that itself is Suchness. Joy is realized through the union of wisdom and means being non-dual, therefore, the nature of realization is perfectly enlightened, that is, enlightened with distinction. Or, that itself arises purely from the body, it is also called a deity. It is also called Bhagavan, to explain the reason, it is said, "Having the Destroyer." The meaning of Destroyer is: having power and beauty, splendor and fame and wisdom, and then being endowed with diligence, therefore it is known as Destroyer. Or, because it eradicates the demons of afflictions and so on from the root, therefore wisdom is said to be the Destroyer. Destroyer is said to be the one who destroys. Because wisdom destroys the demons of afflictions, wisdom also destroys afflictions, therefore wisdom is said to be the Destroyer. It is known. The meaning of the words such as mother mentioned earlier is: mother is the one who generates, because the one who generates beings is all the world. Or, beings means the dependent. Generating means moving. Or, generating beings means the great bliss that generates beings, because it generates beings, therefore wisdom is said to be mother. That itself is sister, because it distinguishes and shows joy and so on. That itself is the bathing woman, with the nature of desire, purified by great desire, therefore it is the bathing woman. That itself is the one who draws out the qualities of all Buddhas, therefore it is the daughter. That itself is the dancer, all phenomena

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པས་སམ། གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གར་མཁན་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རེག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡུང་མོར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །བརྗོད་པ་ཡིས་ནི་བཟླས་པར་གྲགས། །རིགས་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་སྔགས། གང་ཡང་དེ་དག་ལས་བྱུང་གང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། །གང་ཡང་ངེས་པར་སྔགས་ཡོད་མིན། །འགྲུབ་པ་ཡོད་པས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །མནན་པ་ལས་བྱུང་བ་དེས་བྲིས་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། མནན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གར་བྱེད་པས་འབྱེད་པ་སྟེ། ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གང་བསམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་གང་བསམས་པ་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་པར་བྱེད་པས་བསམས་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་ནི་གང་ཉིད་དམིགས་ཤིང་བསམས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེར་སྣང་བས་བསམ་གཏན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལས་གཞན་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་གཅིག་གམ་དུ་མས་དབྱེར་མེད་པས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ལྷག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་དུ་ཡིད་བསམས་པ། །དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱ། །གང་དུ་བསྐྱོད་པའི་འག

【汉语翻译】
以一切的自性作舞吗？以无住的结合，仅仅以动摇作为舞者。从分别念所生的所有烦恼都不能触及，所以是不可触及的，因此被称为“少女”。现在，像这样的，成为大乐二无自性的吉祥黑汝迦瑜伽士们的身语意的一切行为，都是手印和咒语以及三摩地的自性。据说，它的自性全部都是多种多样的。说道：以言语称之为念诵。还有其他的道理，说：善于宣说阿 আলি（藏文，梵文天城体，āli，梵文罗马拟音，āli，汉语字面意思：阿） 嘎嘎里。因为远离阿 আলি（藏文，梵文天城体，āli，梵文罗马拟音，āli，汉语字面意思：阿） 嘎嘎里，所以不是没有言说，它们各自也是咒语的自性。因此说，阿 আলি（藏文，梵文天城体，āli，梵文罗马拟音，āli，汉语字面意思：阿） 嘎嘎里的咒语，任何从它们之中所生的。又说：任何确定没有咒语，因为有成就而存在。又说：从压制所生的，由此所画的坛城。压制而询问坛城，是为了遣除那些执着。移动手是做各种各样的舞蹈，是分开，是移动手的差别。所有这些的手印就是手印，这样说了作为其因的真如。这是以大乐和亲见本尊的自性，各自显现的殊胜手印。心中所想的，说的是以二无的结合所想的，那就是禅定。从何而想呢？因为所想的就是禅定。意思是说，因为思考而成为所想。以真如的方式进行分别思考，那就是禅定。这位真如瑜伽士，无论瞄准和思考什么，那都显现为二无的大乐，因此成为禅定。没有可以从蕴、界、处之外去思考的。而且，因为各自与一或多无别，所以一切都是清净的，没有其他的剩余。无论心中想到什么，要知道就在那上面结合。无论移动的开始

【英语翻译】
Does it dance as the nature of everything? With the union of non-abiding, the dancer is merely the movement itself. Since all the afflictions arising from conceptualization are not objects of touch, it is untouchable, hence it is called "young girl." Now, like this, the activities of body, speech, and mind of the glorious Heruka yogis, who have the nature of great bliss and non-duality, are all of the nature of mudras, mantras, and samadhi. It is said that its nature is entirely diverse. It is said: Speech is known as recitation. Another reason is also stated: By well-uttering Āli and Kāli. That is, it is not that there is no speech because it is separated from Āli and Kāli, but they are also the nature of mantras separately. It is said that the mantras of Āli and Kāli, whatever arises from them. Again it is said: Whatever certainly does not have a mantra, exists because of accomplishment. Again it is said: The mandala drawn by that which arises from suppression. Asking about the mandala by suppression is to avert those who are attached. Moving the hands is to dance in various ways, it is to separate, it is the distinction of moving the hands. The mudra of all these is said to be the mudra, thus the suchness that is the cause of it is spoken. This is the supreme mudra that appears separately by the very nature of seeing great bliss and the deity directly. Whatever is thought of in the mind, it is said that whatever is thought of by the union of non-duality, that itself is meditation. From what is it thought? Because what is thought is meditation. It means that what is thought becomes thought because of thinking. Thinking separately in the manner of suchness, that itself is meditation. Whatever this suchness yogi aims at and thinks of, that itself appears as the great bliss of non-duality, therefore it becomes meditation. There is nothing to be thought of other than the aggregates, elements, and sources. Moreover, since each is inseparable from one or many, everything is completely pure, there is no other remainder. Whatever is thought of in the mind, know that it is to be joined to that very thing. Wherever the beginning of movement

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་དེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །ཞེས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གནས་གནས་པ་ཡི། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ཇི་སྙེད་དང༌། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཕ་ཡི་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་ནི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་མན་ངག་གང་ཡིན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་མོ། །ཐོབ་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་གནས་པས་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལས། གང་གིས་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དེའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་
པ་བཤིག་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་རང་གིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ནུས་ཏེ། རང་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་བསམ་པའི་དམིགས་པ་མེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དྲོད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ལས་གཞན་དེ་དང་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་གྲུབ་པའི་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དངོས་གྲུབ་དེའི་མཚན་མ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །ད་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་རེ་ཞིག་ཇི་སྙེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། །དེས་ན་གཉིས་ས

【汉语翻译】
因为那，因为那是它的自性，如是说。嘿汝嘎安住之处，肢节的摇动有多少，语言的集合都有多少，就有多少的真言和手印。如何获得父亲的快乐，这里父亲是上师，对于他所拥有的口诀是什么。快乐是俱生乐的一瞬间。获得是安住在那个快乐中长久的时间，具有殊胜等等的功德，瑜伽士不依赖于自己的手印而享用。那是如何呢？从“谁能断绝死亡”说起，谁能因为生起大乐而断绝分别念，以及从那力量中产生的烦恼之网的执取等等，断绝之后，自己享用那个俱生乐，那本身也能证悟成为那样的快乐，仅仅是自证，那就是究竟的无实事禅定，这样说了，是说胜义谛的禅定。因此没有思维的对境，因为那是真如的境界。这是真如品第五的解释。

第六，修行品的解释。

如是说了以真如瑜伽获得暖相的瑜伽士们的修行。从“之后，其他”说起，从那之后，就是真如瑜伽士们，从解释真如之外，做那个和那些的修行。到达彼岸，是所有修行中最殊胜的，这是说非常具有修行，成为主要的意思。谁能到达成就的彼岸，谁能以所讲的修行。成就的彼岸是瑜伽士们的修行之根本。到达是对于那些为了那个意义而努力的人们，也应该如是宣说。为什么呢？“嘿金刚成就之因”，嘿金刚是那个成就的象征，完全了知所说，并且实践修行。现在是掌握那个法之王位本身，暂时要说有多少的王位继承者的庄严。修行者说，因此是二。

【英语翻译】
Because that, because that is its own nature, so it is said. Wherever Heruka abides, however many the movements of limbs, however many the collections of speech, there are that many mantras and mudras. How to obtain the father's bliss, here the father is the guru, what is the oral instruction that he possesses. Bliss is a moment of co-emergent bliss. Obtaining is abiding in that bliss for a long time, possessing virtues such as excellence, the yogi enjoys it without relying on his own mudra. How is that? Starting from "Who can sever death," who can sever conceptualization by generating great bliss, and the grasping of the net of afflictions arising from that power, after severing, one enjoys that co-emergent bliss oneself, and that itself can also realize becoming such bliss, merely self-awareness, that is the ultimate meditation without substance, thus it is said, it is said as the term for ultimate truth meditation. Therefore, there is no object of thought, because that is the realm of Suchness. This is the explanation of the fifth chapter of Suchness.

Sixth, the explanation of the practice chapter.

Thus, the practice of the yogis who have obtained warmth through Suchness Yoga is spoken of. Starting from "Then, others," from then on, it is the Suchness of the Suchness Yogis, other than explaining Suchness, doing the practice of that and those. Reaching the other shore is the most excellent of all practices, this means being very accomplished in practice, becoming the main thing. Who can reach the other shore of accomplishment, who can with the practice that is being spoken of. The other shore of accomplishment is the root of the practice of the yogis. Reaching is for those who strive for that meaning, it should also be explained in that way. Why? "Hey Vajra, the cause of accomplishment," Hey Vajra is the symbol of that accomplishment, completely knowing what is said, and practicing the practice. Now it is to grasp the throne of that Dharma itself, for the time being, how many ornaments of the crown prince are to be spoken of. The practitioner says, therefore it is two.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོས་སོ། །རྣམ་གཟུང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ། ལྔ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐ་མ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། སློང་བ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཕུང་པོ་
ལྔ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྡུས་པས་ཁ་དོག་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་བསམ་པའོ། །གང་ལ་སྙམ་པ་ལ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་དོན་དམ་པ་ལས་སོ། །དབྱེ་བ་བརྟག་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དུ་རྡུང་བ་ཉིད་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤིང་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོའི་གནས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པའོ། །དགོན་པ་ནི་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། ལམ་རིང་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཤིང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དབུགས་ཕྱུང་བས་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་མོ་ནི་རྩ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་མམ་མ་ནི་སྐྱེས་པར་བྱེད་བས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རང་གིས་ཤེས་རབ་ཉིད་ཁྱིམ་སྟེ་གནས་སོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ཉིད་དོ། །དབེན་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བསམ་མཐའ་ནི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ནང་གི་ལམ་རྣམས་སོ། །དྲོ་བ་ཅུང་ཟད་རྙེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་ཐོབ་པ་ན་སྤྱོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །

【汉语翻译】
无有之彼性观修瑜伽士，乃胜王之子之殊胜者也。所谓“应执持”者，特指应执持五佛部之耳环等物。所谓“十半”者，乃五甘露也。“嘿茹迦之结合”者，即嘿茹迦之因等，与空性等自性相结合，此乃嘿茹迦之结合。所谓“于彼五色”者，五者，乃婆罗门等及金刚部等之终极，于彼等以下劣者，以平等性行持，行乞，触碰等法也。又或于五佛之自性之五蕴也。于彼宣说平等性者，“与五色完全相应”是也。五色乃摄集于如是性，故一色乃无二也。考察乃思维也。于何思量耶？所谓“乃种种色”者，如是宣说，何以故耶？乃从胜义谛也。“不应考察差别”者，乃不应作意也。今为获得所用之物，击打使用，故宣说与瑜伽士之行持禅定相符之处所。“一树”等是也。乃具足夜叉等加持，故成为主要之树，及遍入母等之母处，及瑜伽母之住处与田等也。寂静处乃难行之处及路途遥远之处也。又或具足足与手等肢分之身体，乃唯一不共之树，能赐予大乐之大果也。彼以呼气故，乃尸林也。母者，乃脉等自性之瑜伽母等之家，或母乃产生者，故嘿汝嘎金刚自身之智慧乃家，乃住处也。夜晚乃智慧令贪欲等止息也。寂静乃远离勇气等之种种分别也。思之边际乃轮之内之道路等也。“获得少许暖热后”者，乃稍微获得瑜伽之神力时，应行持，否则并非如此。彼将要宣说之“由恐怖之形色”等是也。

【英语翻译】
The yogi who meditates on the suchness of non-existence is the foremost of the sons of the victorious ones. "To be held" means specifically to hold the earrings, etc., of the five Buddha families. "Ten and a half" means the five ambrosias. "By the union of Heruka" means that whatever union there is with the cause of Heruka, etc., with the nature of emptiness, etc., that is the union of Heruka. As for "to those five colors," the five are the ultimate ends of brahmins, etc., and the Vajra family, etc., and practicing with equality to those inferior ones, begging, touching, etc., are the practices. Or, to the five aggregates as the nature of the five Buddhas. Equality is spoken of in that, "perfectly endowed with the five colors." The five colors are gathered into suchness, so one color is non-dual. Examination is thought. What is thought about? It is said, "It is of various colors," because it is from the ultimate truth. "Difference should not be examined" means it should not be focused on. Now, in order to find the enjoyment of what is used, the place that is in accordance with the meditation of the yogi's practice is spoken of, such as "one tree." It is the main tree because it is endowed with the blessings of yakshas, etc., and the place of the mothers of Vyapini, etc., and the place of the yoginis and fields, etc. A solitary place is a difficult place to go to and a long road. Or, the body itself, which has limbs such as feet and hands, is a unique tree, giving the great fruit of great bliss. That itself, by exhaling, is a charnel ground. Mother is the home of yoginis of the nature of veins, etc., or mother is the producer, so the wisdom of Heruka Vajra himself is the home, the place. Night is when wisdom stops desire, etc. Solitude is being free from all thoughts of courage, etc. The limit of thought is the paths within the wheels. "After gaining a little warmth" means that when a little yogic power is obtained, it should be practiced, otherwise it is not. That itself will be explained as "by the fearful form."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་འདོད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྟོག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ། གལ་ཏེ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །ཅི་གཅིག་པུ་ཞིག་གིས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདིས་ཞེས་པ་འཆད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བཞིན་མཛེས་མ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །མི་ཡི་བུ་མོ་བླངས་ནས་ནི། །
དེ་ལ་ཆོས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །དངོས་གྲུབ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རིགས་ཏེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རིགས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རབ་བཏང་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གྲོང་གི་གླུས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གླུ་ཡང་བླང་སྟེ་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ངེས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་གླུ་ཡིན་ཏེ། །གར་ནི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ལག་པ་རྐང་པ་སྤྱོད་པ་དག །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་ཡིས་ཞེས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྨན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་དང་འགེགས་ནས་བསད་པའི་རྐུན་མའི་སྐྲས་ཅོད་པན་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡང་ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་བྱས་པའམ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐྲ་ཡི་སྐུད་པ་ཉིས་སྐོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཉིས་སྐོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྐྲའི་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྐུན་མའི་སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པས་སྤྲས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་སྤྱོད་པས་སོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་འཛེམ་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ལས་སོ

【汉语翻译】
如果说“如果想要”，这表明并非必须进行所有行为。然而，对于那些想要在此生实现成就的人来说，如果他们想要，那时就应该实行这些行为。如果问：仅仅通过一种方式吗？回答说：不是的。这解释了“通过这些”。正如所说，要进行美貌的女子等行为。娶了人类的女儿后，
就对她宣说佛法。这被称为大手印，成就将与此相伴。如此说。拥有福分的属于天神种姓，即本尊天神的种姓。关于莲花明王等瑜伽士的想法，（经中）说道：彻底布施菩提种子，这意味着通过生起菩提心的次第，以及秘密灌顶等的次第。那时，金刚持是至上的，这意味着应当以具有金刚之语来歌唱，而不是以世俗的歌曲。还要歌唱，智慧和瑜伽母是确定的。同样以其他方式，瑜伽士应以智慧来行事。如此说。关于那（行为）的清净性，（经中）说道：以嘿汝嘎的金刚慢，咒语的清净是歌唱，舞蹈是禅修的自性，手脚的行为都是清净的。他自己说道：以金刚之足，瑜伽士的嗔恨是完全清净的。如此说。关于在一切情况下都要获得誓言，（经中）说道：也要食用药物，这意味着是毗卢遮那佛。水是指金刚之水。盗女的头发是指用武器刺穿、阻挡并杀死的盗女的头发制成的头饰。从那（头发）中也生出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这意味着要用骨饰来装饰，或者与嘿汝嘎结合。这意味着要通过禅修来结合。用头发的线绕两圈，这意味着要用盗女的头发的腰带缠绕两圈。关于两圈的清净性，（经中）说道：通过智慧和方便的自性。如此说。灰烬是指在所有肢体上。头发的净化是指用盗女的头发供养而装饰。金刚颅骨是嘿汝嘎，即通过他的行为。羞耻是顾忌。行为是事业。

【英语翻译】
If it says "if desired," this indicates that it is not necessary to perform all actions. However, for those who wish to realize accomplishment in this very life, if they desire, then they should practice these actions. If asked, "Is it only through one way?" the answer is, "No." This explains "through these." As it is said, one should engage in actions such as (associating with) beautiful women. Having taken a human daughter,
the Dharma is then explained to her. This is called the Great Seal (Mahamudra), and accomplishment will accompany it. Thus it is said. Those with fortune belong to the lineage of deities, that is, the lineage of the yidam deities. Regarding the thoughts of yogis such as Kurukulle, it is said: "Having thoroughly given away the seed of enlightenment," which means through the stages of generating the mind of enlightenment, and the stages of secret empowerment, and so forth. At that time, the Vajra Holder is supreme, which means that one should sing with the words of the vajra itself, and not with worldly songs. One should also sing, for wisdom and yoginis are certain. Likewise, in other ways as well, the yogi should act with wisdom. Thus it is said. Regarding the purity of that (action), it is said: "With the vajra pride of Hevajra, the purity of mantra is song, dance is the nature of meditation, and the actions of hands and feet are all pure." He himself said: "With the vajra feet," and "The anger of the yogi is completely pure." Thus it is said. Regarding obtaining the vows in all circumstances, it is said: "One should also consume medicine," which means it is Vairochana. Water refers to vajra water. The hair of a thief refers to a headdress made from the hair of a thief who has been pierced, blocked, and killed with weapons. From that (hair) also arises Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), which means to adorn with bone ornaments, or to unite with Hevajra. This means to unite through meditation. With a double coil of hair thread, this means to tie a double coil of a thief's hair belt. Regarding the purity of the double coil, it is said: "Through the nature of wisdom and means." Thus it is said. Ashes refer to all the limbs. The purifier of hair refers to being adorned with the hair of a thief offered for worship. The vajra skull is Hevajra, that is, through his actions. Shame is hesitation. Action is activity.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཙ་ནས་དབྱུང་བའོ། །ལུས་ནི་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་
དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་སྦྱིན་ཏེ་ལུས་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཞེས་སོ། །མནར་མེད་པ་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངེས་པར་ནི་བསླབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ངོ༌། །ངོ་ཚ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་མི་སྤྱོད་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མཐོང་བ་ན་རང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་པས་སེམས་ཞུམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་སྤྱོད་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བཏུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བཞོས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བཏུང་བ་དེ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པས་བཏུང་བ་གཞན་གྱི་རོལ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ནམ་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
「བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་」的意思是从执着于我的观念中解脱出来。「ལུས་ནི་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བྱ། །」的意思是，一切为了金刚瑜伽母等以及一切众生。「སྐལ་
དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ན། །」的意思是，由于具备一和多的结合，因此不执着于布施和布施者等。因为不应该对胜义谛进行布施，所以瑜伽士不布施，意思是说不布施身体。「དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང༌། །」的意思是，瑜伽士们必须顶礼上师，否则将失去一切成就，堕入地狱。为了说明这一点，所以说「དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཞེས་སོ། །」。མནར་མེད་པ་是大地狱，意思是说为了避免它。身体等行为必须是学习。「དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་」是灌顶。羞耻是指不做与自己种姓相符的行为，并且有惭愧之心。「དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡིས། །」的意思是，一切事物都是五蕴。它们的自性是无上的真如，即空性。说的是慈悲，即大慈悲。因此，意思是说安住于空性和慈悲无二无别的身。「དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་」的意思是，当看到恐惧的根源时，不应心生畏惧，因为观照到自他无二。「དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་」的意思是以狮子的行为。在一切情况下，都以其自性无畏地行事。「སྙིང་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །」慈悲是最大的快乐。「བཏུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བཞོས་ནས་སོ། །」饮料是从无二的阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）挤出来的。「རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བ་ཞེས་པ་ནི་」的意思是瑜伽士喜欢喝那种饮料。因为具有产生那种喜悦，所以不应该贪恋和喜欢其他饮料。这是对行为之章的解释，即第六章。

第七章，关于确定手印和处所等的章节的解释。
现在，当行为瑜伽士看到其他或自己的安住于誓言的金刚瑜伽母等时，应该完全了解没有缘分的人，从而完全

【英语翻译】
"བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་" means to be liberated from the view of clinging to self. "ལུས་ནི་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བྱ། །" means that everything is for Vajrayogini and all sentient beings. "སྐལ་
དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ན། །" means that because it possesses the union of one and many, there is no clinging to the giver and the act of giving, etc. Because one should not give to the ultimate truth, therefore the yogi does not give, meaning that he does not give the body. "དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང༌། །" means that yogis must prostrate to the guru, otherwise they will lose all accomplishments and fall into hell. To explain this, it is said "དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཞེས་སོ། །". མནར་མེད་པ་ is the great hell, meaning to avoid it. Actions such as the body must be learning. "དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་" is empowerment. Shame is not doing actions that are in accordance with one's own lineage, and having a sense of shame. "དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡིས། །" means that all things are the five aggregates. Their nature is the unsurpassed Suchness, which is emptiness. It speaks of compassion, which is great compassion. Therefore, it means to abide in the body inseparable from emptiness and compassion. "དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་" means that when seeing the root of fear, one should not be afraid, because one contemplates that self and other are not two. "དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་" means by the behavior of a lion. In all circumstances, one acts fearlessly with its nature. "སྙིང་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །" Compassion is the greatest happiness. "བཏུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བཞོས་ནས་སོ། །" The drink is squeezed from the non-dual Avadhūti. "རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བ་ཞེས་པ་ནི་" means that yogis like to drink that drink. Because it has the generation of that joy, one should not be attached to and like other drinks. This is the explanation of the chapter on conduct, which is the sixth chapter.

Chapter Seven, Explanation of the chapter on determining symbols and places, etc.
Now, when a conduct yogi sees other or his own Vajrayogini who abides by the vows, he should fully understand those who have no fortune, thereby fully

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བརྡ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་བརྡའི་ལེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པས་སོ། །སྤུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །སྲིང་མོ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲིང་མོའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་སོམ་ཉི་མེད་པའོ། །སོར་མོ་གཅིག་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་བྱ་བའོ། །སྲིན་ལག་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བའམ་སོར་མོ་གཞན་གྱིས་སོ། །པ་ཏི་ས་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་དབུ་མ་གཉིས་དཔྲལ་བར་འཕྲེད་ལ་འཇོག་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་དབུ་མ་གསུམ་བརྐྱང་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་གི་གནས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་ནི་དཔྲལ་བའི་གཉེར་མ་བསྡུས་པའོ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་བའོ། །རྒྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའོ། །ཕོ་ལོང་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོ་དང་རྩེ་བའི་རྒྱུས་པ་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུ་གྱེན་དུ་འཕེན་པར་སྟོན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་པོར་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་དབྱིབས་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་མཐོང་ན་སྨྲ་ཞིང་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་སྟོན་པ་ནི་ལག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདུ་བར་བྱེད་བ་ནི་བདག་ཅག་དང་འཁོར་ལོ་འདིར་ཟེར་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བོར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་བཀའ་བློ་བདེ་བར་དེང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་རོ། །འདུ་བར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོར་རོ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཞིང་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གནས་བཟང་པོར་རོ། །དེའི་ཚེ་གནས་པ་ནི་དེར་འདུས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུས་པའོ། །འདུས་པ་ཅན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ས་ནི་བཅུ་
གཉིས་རྣམས། །ཞེས་

【汉语翻译】
为了阐述使人知晓的缘起，即三昧耶的印契，故而宣说。此后名为“手印品”。为了完全知晓无缘者的手印是手印，阐明它的决定之词是“手印品”。为何要这样做呢？因为“仅仅以知晓其相”等语。兄弟是金刚兄弟。姐妹是安住于自己三昧耶的金刚姐妹。无有疑惑是没有犹豫。一指的意思是“是否安好”之意。应当指示，是指在上方做。指示小指，是指以自己的三昧耶观看，或者用其他手指。巴帝萨是指将两根中指横放在额头上。三尖是指伸展三根中指。边界的尽头是额头中央上方的部位。皱眉是收缩额头的皱纹。应当解开顶髻，是指解开顶髻。应当做，是指瑜伽士们应该再次说。所谓“背”，是指将背转向后方。所谓“阳物”，是指展示与明妃嬉戏的阴茎、皮肤等纹路向上翘起之意。首先展示手印，其次是手印的回应方式，为了知晓三昧耶的形状，就是为了阐明。所谓“说”，是指见到安住于自己三昧耶的人就说，并阐明自己。像这样见到，如果展示念珠，就是指示手。聚集是指说“我们和这个轮”。对此，手印的回应是丢掉鲜花花环，就是像那样展示。请安住于三昧耶，是指按照所说去做。如何安住于自己的三昧耶呢？就是“我如今将安心行走”。所谓“外面”，是指在尸陀林等处。所谓“聚集”，是指在轮坛中。善良的行境是指田地和处所等善良的处所。那时安住是指在那里聚集，瑜伽士和瑜伽母聚集。宣说了其他聚集的处所等，处所和附近的处所等。这些是十二地。

【英语翻译】
It is said in order to demonstrate the cause of knowing, the mudra of samaya. Then comes the chapter called "The Chapter of Mudras." The mudra for fully knowing those without fortune is the mudra. The definitive word that clarifies it is "The Chapter of Mudras." Why is this done? Because of phrases such as "by merely knowing its appearance." Brother is Vajra brother. Sister is Vajra sister who abides in her own samaya. Without doubt is without hesitation. One finger means "Is it well?" Should be shown means to do above. Showing the little finger means to look with one's own samaya or with another finger. Pa-ti-sa means to place two middle fingers horizontally on the forehead. Three tips means to stretch three middle fingers. The edge of the boundary is the place above the center of the forehead. Frowning is contracting the wrinkles of the forehead. Should untie the topknot means to untie the topknot. Should do means that yogis should say again. The so-called "back" means turning the back backwards. The so-called "phallus" means showing the penis, skin, and other lines that play with the consort, pointing upwards. First, the mudra is shown, and secondly, the way to respond to the mudra, in order to know the shape of the samaya, is to clarify it. The so-called "speaking" means that when you see someone who abides in your own samaya, you speak and clarify yourself. Seeing it like this, if you show the rosary, it is to show the hand. Gathering means saying "we and this wheel." In response to that mudra, dropping the flower garland is showing it like that. Please abide in samaya means to do as said. How to abide in one's own samaya? It is "I will now walk in peace of mind." The so-called "outside" means in charnel grounds and so on. The so-called "gathering" means in the mandala. The field of good conduct is a good place such as fields and places. Abiding at that time means gathering there, yogis and yoginis gathering. Other gathering places and so on are spoken of, places and nearby places and so on. These are the twelve grounds.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་འདིར་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུངས་པ། གནས་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་རར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་འདི་རྣམས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་བསྡུས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་འདུས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་སུ་འདུ་བའི་གནས་ཀྱི་ཉི་མ་གསུངས་པ། ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་འཕྱང་བའོ། །མཚོན་གྱིས་གསད་པ་ནི་འཐབས་ནས་ཤི་བའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེད་བདུན་པ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པས་གསད་པའི་ཆོ་གས་གསད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཟའ་སྙམ་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཆོ་ག་འདི་བཟའ་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ངན་འགྲོའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེར་གསད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འོན་གལ་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་གསད་པའི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། གདུག་པ་གཞུག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་སྟེ། འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་གས་ཏེ། གཙོ་བོ་ནི་གཙོར་འཇུག་པ་དེའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔར་འདུས་པའི་དོན་དུ་ཉི་མ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་
པ་གསུངས་པ། དེ་ལའང་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མི་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་སྨད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་མི་འགལ་བས་སྡིག་པ་མེད་པར་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉ

【汉语翻译】
པ་等是处所等。这些是此处的施主佛和菩萨们，不是除了极喜等之外的。十地自在是菩萨。怙主是佛。处所等所说的处所，处所是在匝拉那（ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་，梵文天城体：जालंधर，梵文罗马转写：jālandhara，汉语字面意思： जालंधर）说的。等等。这些处所也是三十二处，头和顶髻等等。不退转母等是瑜伽母们，那些被聚集和近聚集所聚集的是十二地。瑜伽母们聚集于处所的处所之日所说，说是“义朵月半”是黑方。幢幡是悬挂的。用武器杀害是战斗后死亡。第七次是第七个孩子，因为没有过失而用杀戮的仪轨杀害。如果想为什么不吃呢？说要生起慈悲。这个秘密仪轨不是为了吃，而是为了用慈悲救度恶趣众生。或者一切事物聚集在那里杀害。如果那样，仅仅以空性就会变成像声闻的菩提一样，所以说要生起慈悲。意思是如果用慈悲发愿，就不会变成具有大乐的空性的过失。如果没有慈悲就不会成就。意思是不会获得大手印的成就。因此首先要生起慈悲。如果不是为了吃而杀戮的仪轨，那么那时为什么呢？说是放入毒物。对于有毒者来说，是为了教法。进入是使之进入，是为了那个目的。仪轨是分开结合的仪轨，主要的是主要进入那个目的的仪轨本身。以前聚集的意义上所说的日子，也就是日夜。那些的清净所说，对此也应该这样理解。所谓“不可不做”，是指世间所诽谤的与慈悲不相违背，没有罪过，而是以善心。所谓“如何自身”，是指空性和慈悲。同样应该看待众生。自身

【英语翻译】
Pa, etc., are places, etc. These are the patrons here, the Buddhas and Bodhisattvas, and are none other than those such as the Extremely Joyful. The lord of the ten bhumis is the Bodhisattva. The protector is the Buddha. The places mentioned among the places, etc., the place is said to be in Jalandhara (ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་, Sanskrit Devanagari: जालंधर, Sanskrit Roman transliteration: jālandhara, literal Chinese meaning: जालंधर). And so on. These places are also thirty-two, the head and crown, etc. The Irreversible Mothers, etc., are the yoginis, and those gathered by gathering and near gathering are the twelve bhumis. The day of the place where the yoginis gather in the place is spoken of. Saying "Yidak half-moon" is the dark side. The banner is hanging. Killing with weapons is dying after fighting. The seventh time is the seventh child, who is killed by the ritual of killing because there is no fault. If you wonder why not eat it? It is said to generate compassion. This secret ritual is not for eating, but for saving sentient beings in the lower realms with compassion. Or kill everything gathered there. If so, then emptiness alone will become like the Bodhi of the Shravakas, so it is said to generate compassion. It means that if you make aspirations with compassion, it will not become a fault of emptiness with great bliss. Without compassion, it will not be accomplished. It means that the siddhi of Mahamudra will not be obtained. Therefore, first generate compassion. If it is not a ritual of killing for eating, then why at that time? It is said to put in poison. For the poisonous ones, it is for the teachings. Entering is to make it enter, for that purpose. The ritual is the ritual of separating the union, and the main thing is the ritual itself for the purpose of mainly entering that. The days mentioned in the sense of gathering before, that is, day and night. The purification of those is said, and this should be understood in this way. The so-called "cannot be not done" refers to what is condemned in the world that is not contrary to compassion, without sin, but with a good heart. The so-called "how self" refers to emptiness and compassion. Likewise, sentient beings should be viewed. Self

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བདག་དང་གཞན། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་འདིས་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསམས་ནས། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གོ་འཕང་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་དུ་གང་དུ་གནས་པའི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ཧེ་ནི་ཧེའོ། །དེའི་དོན་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་འདིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་དེ་ལ་སྨོན་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། གང་དུའང་མི་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདྲི་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གར་དང་གར་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཤའོ། །མཁས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། བཀའ་ཉན་པར་འགྱུར་ཞིང་སྦྱོར་བ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདི་ཉིད་ལྟར་བཟའ་འམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་སྦྱོར་བ་སྔར་བྱས་ཏེ། འབར་བ་དང་ཁོལ་བས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཤ་སྟེ། དེ་དང་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དང་དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་པའོ། །བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒ

【汉语翻译】
又想应当如何看待呢？对此说道：如是自身，自身与他者。意思是说，自身也应当如是，自身如何，与他者无异。以无二之理，如实思量诸法后，应当开始饮食等。这是以无分别之心的缘故。嘿噜嘎吉祥果位，是指应当了知的果位，意思是安住于吉祥嘿噜嘎之义。谁为了嘿噜嘎的意义，无论安住于何处，身语之行都是手印和咒语的自性吗？对此说道：吉祥即是无二智慧。嘿即是嘿哦。其意义是因等空性，因和果，所取和能取等空性，以此即是无相。度是远离集合之义，集合是说地等周遍安住。远离它，因此渴望它，无有渴望即是如之义。嘎是空性之义，不住于任何处，即是一切皆是空性，无有安住于一切处的结合之义。知是吉祥嘿噜嘎的果位。有情何处与何处等，是指聚集等处，如旗帜等的肉。智者是指瑜伽士和瑜伽母们，精通瑜伽即是智者。有情彼与彼等，是指其他生的行者，成为瑜伽士和瑜伽母的自在，即是变得听从教诲，并且喜欢结合。难道像这样吃吗？不是的，金刚颅骨瑜伽士这样说道，是以先前所说的吉祥嘿噜嘎的结合之故。或者金刚是如来

【英语翻译】
Furthermore, how should one view it? To this it is said: 'Thus self, self and others.' This means that the self should also be like that. How is the self? It is no different from others. Having truly contemplated all dharmas with the principle of non-duality, one should begin with food and drink, etc. This is because of the non-discriminating mind. Heruka's glorious state refers to the state that should be known, meaning abiding in the meaning of glorious Heruka. Who, for the sake of Heruka's meaning, wherever they abide, are the actions of body and speech the nature of mudra and mantra? To this it is said: 'Auspiciousness is non-dual wisdom.' He is He'o. Its meaning is emptiness of causes, etc., emptiness of cause and effect, emptiness of object and subject, etc. This is without characteristics. Du means to be separated from the collection. The collection means that the earth, etc., pervade and abide everywhere. Being separated from it, therefore desiring it, the absence of desire is the meaning of Ru. Ka is the meaning of emptiness, not abiding anywhere, which means that everything is emptiness, without the meaning of union residing everywhere. Knowing is the state of glorious Heruka. Sentient beings where and where, etc., refers to gatherings, etc., such as flags, etc., of meat. The wise refers to yogis and yoginis, being skilled in yoga is the wise. Sentient beings this and that, etc., refers to the practitioners of other births, becoming the freedom of yogis and yoginis, that is, becoming obedient to teachings and enjoying union. Is it like this that one eats? No, the Vajra Skull Yogi said, because of the union of the previously mentioned glorious Heruka. Or Vajra is the Tathagata

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་བ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་པདྨ་ལ་འདུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་མོ། །དེ་ལ། དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་སྔོན་དུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟུང་ཞེས་པ་ནི་ས་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་སྔོན་དུ་མེ་དང་དེ་ནས་རླུང་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྷ་རྣམས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉིས་བརྩེགས་ནི་ཁང་པ་ཉིས་རིམ་མོ། །ལྟེ་བ་
ཡིས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་པདྨ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟུར་གསུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཚོན་པས་བརྩེགས་མ་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཏེ་ཕྱིའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གནས་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་སྟེང་གི་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གོ །ཤེས་རབ་དང

【汉语翻译】
礼赞。瑜伽母轮之章节的解释。
现在解释脉轮。讲述了通过瑜伽母十五尊的生起次第和圆满次第的区分进行修习。此后名为瑜伽母轮。瑜伽母等是无我母等聚集于坛城中，或者以智慧的方式聚集于莲花上，是瑜伽母轮，将要解释它。于虚空界观想བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：吉祥）。这是说在修习空性之后，观想虚空清净的法生处。对此，中央要观想的是：如何先于轮？这是说坛城的观想应该先做。意思是说诸神应该按照生起的次第来观想。随其所应，这是说按照地等修习的次第。所说的那样，轮是坛城。堕落是指地，意思是地的坛城。水在前是指在火的坛城之前，应该观想水的坛城。像那样，在风之前是火，然后是大风。这些坛城也是，如何适宜地诸神，是眼等的清净。修习者也在那时是瑜伽士。如何生起是指坛城等按照生起的次第，以它的自性而安住。从法生处生起是指从法生处的中央，四轮圆满变化而生起的坛城的轮。双重是指两层楼房。脐
以是唯一。这是说以脐来表示，莲花是中央的莲花的意思。以三角是指以法生处来表示，其他重叠的是外面的，外面的高丽等四方形的地方。在那之中是指坛城的中央。在那之上，在罗的精华处是月亮。从那之上的阿利圆满变化而来。月亮之上是种子，阿等十五个。之后是被太阳压迫，这是说在那之下，从卡利圆满变化而生起的太阳的坛城压迫。二是指太阳和月亮。智慧和

【英语翻译】
Homage. Explanation of the chapter on the Yogini Wheel.
Now explaining the chakra. It is said that the practice is done by distinguishing between the generation and completion stages of the fifteen Yoginis. Hereafter it is called the Yogini Wheel. The Yoginis are those such as the Selfless Mother who gather in the mandala, or gather on the lotus in the manner of wisdom, it is the Yogini Wheel, which will be explained. Consider bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：Auspicious) in the realm of space. This means that after meditating on emptiness, one should contemplate the pure form of space, the source of Dharma. In this regard, what should be meditated on in the center is: How is it before the wheel? This means that the meditation on the mandala should be done first. It means that the deities should be meditated on in the order of arising. As appropriate, this means in the order of meditation such as earth. As it is said, the wheel is the mandala. Falling refers to earth, meaning the mandala of earth. Water is before means that before the mandala of fire, the mandala of water should be meditated on. Likewise, before wind is fire, and then great wind. These mandalas are also, how appropriately the deities, are the purity of the eyes and so on. The practitioner is also a yogi at that time. How it arises means that the mandalas abide in their nature in the order of arising. Arising from the Dharma source means the wheel of the mandala arising from the center of the Dharma source, the complete transformation of the four wheels. Double means a two-story house. Navel
By is one. This means that the lotus is indicated by the navel, meaning the central lotus. By the triangle means that the Dharma source is indicated, and the other overlapping ones are the outer ones, the outer Gauri and other square places. In the middle of that means in the center of the mandala. Above that, in the essence of Ro, is the moon. It comes from the complete transformation of Ali above that. Above the moon are the seeds, fifteen such as A. Later, it is pressed by the sun, which means that below that, the mandala of the sun arising from the complete transformation of Kali presses down. Two means the sun and the moon. Wisdom and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་དག་འདུས་པ་སྟེ། འདུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཨཱ་ལི་གནས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་གཽ་རཱི་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །ས་བོན་རྣམས་ཞེས་པ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའོ། །མཚན་མ་ཞེས་པ་གྲི་གུག་ཏུ་མཚན་མ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ས་བོན་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིར་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་
པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱང་འདོད་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱད་པ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་སྲས་དང་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདིའི་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ནི་དཀར་པོ་བླང་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ནོར་བུ་ནི་ནོར་བུས་བྱིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སང་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་འོད་ཉིད

【汉语翻译】
方法全部汇集，汇集是伟大的安乐，从智慧和方法的结合中产生。彼者所说，阿利存在是智慧，以月亮的形象。嘎利形象是太阳。彼等之中高里等。意思是阿等彼之咒语和咒语之神无别。种子等，意思是阿等元音字母十五个。标志，意思是弯刀，以一个标志即为一个词。一切合一，意思是先舒展和收缩，月亮和标志和种子和太阳的自性融为一体。成就，意思是事业成就的智慧。形象，意思是瑜伽母们的身体。圆满是出生。清净是极度清净，法界之清净。阿利嘎拉平等结合。意思是方法和智慧的形象变成阿利和嘎利，月亮和太阳汇集。金刚萨埵的座垫。意思是生起之因。无别之种子是智慧和方法无别的自性，即金刚萨埵。其，从字生出的肉团。意思是不可变故为字，智慧和方法二者无别的结合。从中生出的肉团是伟大的安乐的自性。吽和啪的也非所欲。意思是，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的金刚和以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）束缚也是非所欲。心之形象，意思是生心的形象，月亮等变成的菩提心之形象，从一个汇集中，坛城之主，意思是无我母为主，坛城之主是坛城之主和无二之相。面容和手印等同于子，意思是如子果的金刚萨埵和面容和手印等一样，此处的月亮宝珠如同白色乳汁。或者月亮是菩提心。宝珠是以宝珠加持而生的俱生，如同桑巴一样，此乃月亮宝珠之光芒。

【英语翻译】
All methods are gathered together, and this gathering is great bliss, arising from the union of wisdom and method. As stated by that very one, Āli resides as wisdom, in the form of the moon. The form of Kāli is the sun. In the center of these are Gaurī and others. This means that the mantras of A, etc., and the deities of the mantras are inseparable. "Seeds" refers to the fifteen vowel letters, A, etc. "Sign" means a single sign in a hooked knife, thus having a single word. "All become one" means that having first expanded and contracted, the nature of the moon, the sign, the seed, and the sun become mixed into one. "Accomplishment" means the wisdom of accomplished action. "Form" means the bodies of the yoginis. "Perfection" means birth. "Purity" means extreme purity, the purity of the Dharmadhatu. "Āli and Kāli are equally joined" means that from the forms of method and wisdom becoming Āli and Kāli, the moon and the sun are gathered together. "On the seat of Vajrasattva" means the cause of generation. The inseparable seed is the very nature of the inseparability of wisdom and method, which is Vajrasattva. "From its letter comes a lump" means that because it is immutable, it is a letter, through the union of wisdom and method, which are two-in-one. The lump that arises from this is the nature of great bliss. "Hūṃ and phaṭ are also not desired" means that the vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) and the binding with phaṭ (ཕཊ，फट，phaṭ，啪) are also not desired. "The form of the being" means the form that generates the being, the form of the mind of enlightenment that has become the moon, etc., from the gathering into one, "Lord of the Mandala" means the chief of the selflessness, the Lord of the Mandala is the very nature of being inseparable from the chief of the Mandala. "Face and hand symbols are similar to the son" means that just as the son, the Vajrasattva of the fruit, and the face and hand symbols, etc., are the same, here the moon jewel is like white milk. Alternatively, the moon is the mind of enlightenment. The jewel is the co-emergent generated by the blessing of the jewel, like Sangwa, this is the light of the moon jewel.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གང་དག་གིས་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་པས་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་སོ་སོར་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་མཚན་མ་ཡང་ཐུན་མོང་ཉིད་དོ། །ཉིས་པ་རྩེགས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །ད་ལས་བརྩེགས་མ་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དུ་ཞི་གང་ཞུགས་སྙམ་པ་ལ། ནང་གི་བརྩེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དབང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། འོག་ཏུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འོག་ལྡན་མ་སྟེ། ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟེང་ལྡན་མ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །
དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི་གང་དག་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །བསྣམས་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །ལག་པར་ནི་ལག་པར་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་དྲ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། གང་དག་གི་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་བ་དེ་ནི་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གྲི་གུག་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྟ་བ་སྟེ། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་པོ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་གནས་ངན་ལེན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གཅོད་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་པའི། །མགོ་བོ་ཡི་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ལ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་བས་པདྨའི་སྣོད་དེ་ཐོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཁྲག་ནི་བདུད་བཞི་རྣ

【汉语翻译】
。如此一切圆满后，如何是无我瑜伽母？这指的是五种现证菩提。同样，金刚亥母等也是由其所说，以智慧和方便的自性。以何种智慧和方便呢？说是智慧阿哩等，以区分日月的光芒。这是以各自正确地区分。从那之中变为金刚亥母等。以文字的区分，这是以各自的区分。其他各自，指的是无我母等这些，相也同样是共同的。第二重楼，之前已经说过了。从现在开始，在何处的重楼中，瑜伽母的寂静融入何处呢？说是内部的重楼。官觉，指的是官觉一方的莲瓣。处于下方并具有的是下具母，面朝下是轮回的形象，是慈悲的自性。处于上方并具有的是上具母，是空行母，是寂灭的自性，是极度空性的自性。
在它们之中，哪些是无我瑜伽母，是存在和寂灭的自性，那就是不住涅槃，是空性和慈悲无二的法身。手持弯刀和颅碗，指的是弯刀和颅碗。持，指的是关联。在手中，指的是在手中，意思是通过这些。其自身所说，一只手被颅碗所牵，指的是，哪一只手被颅碗所牵，那就是一只手被颅碗所牵。我慢等六种过失，以弯刀斩断而存在。指的是我慢、无明、怀疑、贪欲、嗔怒和邪见，这六种根本烦恼，我慢等连同所依。斩断它们，因此所有这些的手都拿着弯刀。对事物和非事物的分别念，头颅是莲花的容器。指的是，将事物和非事物的分别念连根拔起，莲花的容器就是颅碗。而且，说是充满了四魔的血。血指的是四魔

【英语翻译】
. Thus, after everything is complete, how is the selflessness yogini? This refers to the five manifest enlightenments. Similarly, Vajravarahi and others are also spoken of by that, by the nature of wisdom and means. By what wisdom and means? It is said that wisdom is ali, etc., by distinguishing the light of the sun and moon. This is by distinguishing each correctly. From that, it becomes Vajravarahi and others. By the distinction of letters, this is by each distinction. Other individually, refers to these selflessness mothers, etc., the characteristics are also common. The second tier, has been said before. From now on, in which tier, where does the yogini's peace enter? It is said to be the inner tier. The senses, refers to the petals on the side of the senses. The one who dwells below and possesses is the lower possessor, facing down is the form of samsara, is the nature of compassion. The one who dwells above and possesses is the upper possessor, is the dakini, is the nature of nirvana, is the nature of extreme emptiness.
Among them, which are the selflessness yogini, which are the nature of existence and peace, that is non-abiding nirvana, is the dharmakaya inseparable from emptiness and compassion. Holding a curved knife and skull cup in hand, refers to the curved knife and skull cup. Holding refers to the connection. In the hand, refers to in the hand, meaning through these. It itself said, one hand is drawn by the skull cup, refers to, which hand is drawn by the skull cup, that is one hand is drawn by the skull cup. The six faults such as pride, exist by cutting with a curved knife. Refers to pride, ignorance, doubt, desire, anger and wrong views, these six root afflictions, pride etc. along with the basis. Cutting them, therefore all these hands are holding curved knives. The discriminating thoughts of things and non-things, the head is the lotus container. Refers to, uprooting the discriminating thoughts of things and non-things, the lotus container is the skull cup. Moreover, it is said to be filled with the blood of the four maras. Blood refers to the four maras

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིའོ། །འཐུང་བ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཁ་དོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐྱོན་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ནི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེའི་མཐར་ནི་ལྡན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའམ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གཞན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་
རིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་རྣམས་ཉིད་མཁའ་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་འདུས་ཤིང་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་རིག་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་བདེ་བ་སྟེ། རིགས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པ་བདག་དང་གང་བྲག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་བདག་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྫས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་འདོར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སོ་སོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ཡང༌། དབྱེ་བ་ཡིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ལས་སྙམ

【汉语翻译】
མས་ཀྱིའོ། །饮用是成就之因。如是说，是依此讲述的次第。现在为了消除对平等性的意义执着于颜色的过失，宣说了修习六支。最初等语等。དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །意思是说，乐离的边际是同时产生的，那乐离的边际仅仅是同时产生的，因此应当修习。或者说，特别殊胜的乐是极乐。在那边际是同时产生的，或者乐离的边际之语本身就说了同时产生，同时产生的乐，是语句的剩余。或者说，དེ་བཞིན་意思是说，还要像先前一样修习。生起的次第本身也是，以世俗谛和胜义谛的差别分为两种次第。མཁའ་དབྱིངས་意思是说，虚空界完全清净，莲花等本身就是虚空界。在那里བྷ་ག་（藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）是指菩提心。在那中间应当修习的是，修习方便和智慧平等结合的相。从那产生的乐是轮，即诸佛聚集和汇集。ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་རིག་པ་意思是说，那也是乐，以理的力量本身自证，没有我和瓦砾等的实物。菩提心是天尊，意思是说，是空性和慈悲无别的自性之天尊无我。ཇི་ལྟར་རྫས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །意思是说，以不舍弃从那产生之物的自性，是名为生起次第之义。因为那种种相，菩提心以世俗和胜义的差别，同时产生的也是两种，如是说。དེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་གཉིས། །意思是说，以同时产生的两种。为了证悟那，说了。རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་如是说。像这样，方便和智慧各自以两种差别，是名为四种之义。正因为那，乐也是，以差别分为四种。在དེ་ཉིད་意思是说，从何处？

【英语翻译】
Masi kyi'o. Drinking is the cause of accomplishment. Thus it is said, according to this order of speaking. Now, in order to eliminate the fault of clinging to color in the meaning of equality, the practice of the six limbs is taught. The first, etc. Dga' bral mtha' yang de bzhin no. It means that the limit of joy and separation is what arises simultaneously, and that the limit of joy and separation is only what arises simultaneously, so it should be practiced. Or, the particularly excellent joy is the supreme joy. At that limit, whatever arises simultaneously, or the very word of the limit of joy and separation, speaks of arising simultaneously, that joy that arises simultaneously, is the remainder of the sentence. Or, de bzhin means that it should be practiced as before. The generation stage itself is also, divided into two stages by the difference between conventional truth and ultimate truth. Mkha' dbyings means that the space element is completely pure, and the lotuses themselves are the space element. There, bhaga (藏文，bhaga，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，auspicious) refers to the mind of enlightenment. In the middle of that, what should be practiced is, practicing the nature of the equal union of skillful means and wisdom. The bliss that arises from that is the wheel, that is, the gathering and collection of all the deities. Ji ltar rigs par rang rig pa means that it is also bliss, by the power of reason itself, self-awareness, without self and clods, etc. The mind of enlightenment is a deity, meaning that it is the deity of emptiness and compassion, the nature of inseparability, without self. Ji ltar rdzas ni 'byung 'gyur ba. It means that by the nature of not abandoning what arises from that, it is the meaning of the generation stage. Because of that kind of aspect, the mind of enlightenment, with the difference between conventional and ultimate, what arises simultaneously is also two kinds, as it is said. De bas lhan cig skyes rnam gnyis. It means, by the two that arise simultaneously. In order to realize that, it is said. Re zhig btsun mo thus it is said. Like this, skillful means and wisdom, each with two differences, is the meaning of four kinds. Precisely because of that, joy is also, divided into four kinds by difference. In de nyid, it means, from where?

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནི་གནས་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ལྷན་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་
དགའ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི་དགའ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་ནི་ད་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པར་ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན། དེ་བདེ་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་བཞི་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དབྱེར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉ་བར་སྡུད་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རིག་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །ང་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ངེས་པ་ཉིད་གཞན་དུ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་ལྷག་མ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བུར་དུ་ཕྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོ་རིག་པར་འདོད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འཁོར་བར་བསྲུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་དགའ་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དགའ་བྲལ་ལོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཅན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་དབུས་ནི་དབུ་མ་ཕུལ་བུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནམ། མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་ཀ

【汉语翻译】
པཱ་ལ། 俱生四者。何以故？谓俱生即随喜四者，以小、中等之差别故。从圆满次第方面来说，即从生起次第来说，俱生不随行。那是处所决定之故。初喜勇士，谓勇士即喜金刚，彼乃喜之自性与乐之自性。因此，俱者即智慧，喜之自性即为最胜之喜。从彼等所生之极喜为何，彼喜即是总摄一切无余之俱生自性。彼以乐方便而知一切。谓如现在所生之乐方便，能令通达一切且获得一切智。或者，极喜之喜，即是第三喜。无余，谓遍及一切身。又，彼以乐方便而知一切。谓第三喜即是方便之第四。知一切，谓一切智之自性，总摄一切，分别，即是金刚萨埵之自性之义为何？或者，一切乃五蕴之自性，如来总摄，即是空性之自性。觉性亦是大乐俱生之自性，是自证，因此知一切。我于生起之觉性方面，俱生之处所决定，于他处亦说为真实。喜乐少分。如是说。俱生喜余者，谓余者，即俱生喜之精华。因此，彼即应于圆满次第中普遍修习。为了彼之显明，首先欲证知。如是说。最胜之喜守护于轮回。谓具有对境之乐即是。涅槃离喜。谓离贪欲之自性，是离喜。中观具喜性。谓唯喜之中央，非中观殊胜生起之义。或最胜与离喜等之中央。

【英语翻译】
Pa la. The four co-emergent ones. Why is that? Because the co-emergent itself follows the four joys, with distinctions such as small and medium. From the aspect of the completion stage, from the generation stage, the co-emergent does not follow. That is because the place is fixed. The first joy is the hero. The hero is Hevajra. That is the nature of joy and the nature of bliss. Therefore, the co-emergent is wisdom. The nature of joy is the supreme joy. From those, whatever arises as supreme joy, that joy is the nature of co-emergence, which encompasses all without exception. It knows all through the means of bliss. That is, as a means of bliss that arises now, it enables the attainment of all understanding and all knowledge. Or, the joy of supreme joy is the third joy. 'Without exception' means pervading all bodies. Again, 'It knows all through the means of bliss' means that the third joy is the fourth of the means. 'Knows all' means the nature of omniscience, encompassing all, distinguishing, what is the meaning of the nature of Vajrasattva? Or, all is the nature of the five aggregates, the Tathagata encompasses, it is the nature of emptiness. Awareness is also the nature of great bliss co-emergent, it is self-awareness, therefore it knows all. I, in the aspect of the awareness of generation, the place of the co-emergent is fixed, elsewhere it is also said to be true. A small portion of joy and bliss. Thus it is said. The remaining co-emergent joy, the remaining is the essence of co-emergent joy. Therefore, that should be universally practiced in the completion stage. For the sake of clarifying that, first one desires to realize. Thus it is said. The supreme joy is guarded in samsara. That is, bliss with an object is it. Nirvana is devoid of joy. That is, the nature of being free from desire, it is joylessness. The Middle Way has a joyful nature. That is, the center of joy alone is not the meaning of the Middle Way arising excellently. Or the center of the supreme and joylessness, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །འཁོར་བ་དང་ཉ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འདི་དང་སྤངས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །
འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ཡང༌། །འདྲེས་པར་གྱུར་པས་རྟོག་མེད་པ། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རོ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བརྟག་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་རྙེད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བཤད་ལས་ལྷན་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་བླ་མ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་མི་རྙེད་དེ། དེ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཉན་པ་དང་སློབ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། བསོད་ནམས་དང༌། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱང་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་དེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བརྩོན་པས་རང་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱིས། གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་དང་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམན་དང་འབྲིང་དང་ཕུལ་བྱུང་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དམན་པ་ཕྲ་མོའི་གནས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་པ་ལ། དམན་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དང༌། རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའོ། །བར་མ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ནི་གང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་རྣམས་
ཐམས་ཅད་དོ། །མཉམ་པར་ཞེས་པ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་

【汉语翻译】
仅仅是喜悦，仅仅是俱生之乐。这指的是不住于轮回和寂灭的寂灭自性。正是因为俱生，所以说“此”和“舍”，分别念等止息就是“舍”。

贪欲本身与离贪欲，混合一体故无分别念。同样，贪欲与离贪欲，一刹那间变为一味。如是说。因此，无论如何，通过事业手印生起次第，也主要认为俱生。应当修习、成就和观察它。那么，通过什么方法可以获得呢？对此说道：由他人宣说非俱生。意思是说，不是由其他上师等宣说的，因为不是可以用语言表达的。无论在哪里，也不是通过教法等获得的，因为它无法被教导。如果那样的话，亲近上师后听闻和学习等就没有意义了吗？不是的，自己会知道，自己会获得。然而，即使那样，是否无论如何都能获得呢？不是的，说道：福德与，亲近上师后以方便传承。即通过两种因缘。即使那样，自己又如何能知道呢？说道：此之义是，首先亲近上师等，积累福德资粮，通过上师传承次第了知后，通过随许和精进，从自己身上会生起俱生，仅仅听闻和积累福德，或者无因是无法获得的。那么，如何通过上师传承的方法来指示呢？对此说道：下、中、殊胜诸。即是说，为了解释此之义而说：下者微细处之义。其中，下者是极微和智慧等。殊胜者是，山和海洋等。中等者是瓶子和氆氇等。稳定和动摇是指哪些呢？这些是由它说的。所有这些就是所有这些。平等是指应当观察。

【英语翻译】
It is merely joy, merely the bliss of co-emergence. This refers to the nature of cessation that does not abide in samsara and nirvana. It is precisely because of co-emergence that it is said "this" and "abandonment," and the cessation of discursive thoughts and the like is "abandonment."

Desire itself and freedom from desire, becoming mixed, are without conceptualization. Likewise, desire and freedom from desire, in a single instant, become of one taste. Thus it is said. Therefore, in all ways, through the stages of generating with the action seal, co-emergence itself is mainly considered. It should be meditated upon, accomplished, and also examined. Then, by what means can it be obtained? To this it is said: Co-emergence is not from the explanation of others. This means that it is not from the explanation of other lamas and the like, because it is not something that can be expressed in words. Nowhere is it obtained through teachings and the like, because it cannot be taught. If that is the case, then listening and learning after pleasing the lama and so forth would be meaningless? No, one will know for oneself, one will obtain for oneself. However, even then, is it the case that one will obtain this in all ways? No, it is said: Merit and, after pleasing the lama, through transmission by means. That is, through two causes. Even then, how will one know for oneself? It is said: The meaning of this is, first pleasing the lama and so forth, accumulating the collection of merit, knowing through the lineage of the lama, and then through permission and diligence, co-emergence will arise from oneself. It cannot be obtained merely by hearing and accumulating merit, or without cause. Then, how should the teaching be shown through the method of the lama's lineage? To this it is said: Inferior, middling, and excellent ones. That is to say, in order to explain the meaning of this, it is said: The inferior is the meaning of the subtle place. Among them, the inferior is the subtle particle and wisdom and so forth. The excellent is, mountains and oceans and so forth. The intermediate is pots and woolen cloth and so forth. What are the stable and the moving? These are spoken of by it. All of these are all of these. "Equally" means that it should be observed.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་བདག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི། མཚུངས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། མཉམ་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཀྱང་དངོས་པོར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དམ། འདི་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བཤད་པ། རོ་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི། རོ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་དེའི་རོའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཐམས་ཅད་སྤངས་པའམ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདབས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཟའ་དང་བཏུང་དང་ཞེས་པ་དང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ལས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་བསླབ་པ་སྟེ། རྒྱུ་མི་འཆད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆིང་བར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུན་དུའོ། །དེ་ལས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒོམ་བྱས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་མ་མཐོང་བས་བསྒོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཞེས་པ། རྩྭ་དང་གལ་བ་ལྕུག་མ་སོགས། །ཞེས་པའི་སྤྲས་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཆོག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནའོ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དེའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་ནི། ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
哦。无我性即是这些的无我性。这显示了不应执着为我。所说的平等性，意为应使之相等。这些应使之相等的事物，难道不应视为非实有吗？因为这些是俱生。关于“应修习那真实性”的解释。“味平等”是指，所说的味平等即是那个意义，平等且相同。以如是性的自性，一切皆相同，即是那平等的味。轮是瑜伽母的轮。所说的简要归纳：“以味一而修习。”如是。或者是一切的自性。又或者，将要解释为“舍弃一切”。说了“舍弃一切”之后，又说“一切自性”是指“从我而生”。如此，了解上师传承的次第后修习，就能成就，并且俱生是近旁的。所谓“极度平等住”，是指说了那个本身。“饮食等，不断绝而由此转变。”是指，因此如此转变而学习，不绝断因是指在一切时以俱生的方式，不束缚暂时的相续，即以俱生的自性而恒常。由此转变是指获得。即使一切众生都修习，是指首先以能辨别的智慧修习一切法，即是作为所缘。在那之后，因为没有见到事物，所以无法修习。因此，因为完全了知一切法是俱生的如是性，所以说没有可修习的，是指因为没有事物，所以没有所缘，也无法修习。那个本身说了，“稳固与动摇”，如“草和芦苇竹子等”，以及人等等，如果以最殊胜的如是性的方式修习的话。“具有我的事物自性”，是指具有自性的事物自性，即是那个形相本身。无论如何我，从一切到一切的殊胜，在一切中皆不可得，同样地，这些也是如何呢？瑜伽士的自性之形相，大乐之形的如是

【英语翻译】
O. The selflessness is the selflessness of these. This shows that one should not cling to it as self. What is said as equality is meant to be made equal. Shouldn't these things that should be made equal be regarded as non-existent? Because these are co-emergent. Regarding the explanation of "one should practice that reality." "Taste equality" refers to the fact that the taste equality that is spoken of is that meaning, equal and the same. With the nature of suchness, everything is the same, which is the taste of that equality. The wheel is the wheel of the yogini. The summary is stated: "By practicing with one taste." Thus. Or it is the nature of everything. Or, it will be explained as "abandoning everything." After saying "abandoning everything," saying "the nature of everything" means "born from me." In this way, understanding the order of the lineage of the gurus and practicing, one can achieve, and co-emergence is nearby. The so-called "extreme equal abiding" refers to saying that itself. "Eating and drinking, etc., without interruption, change from this." It means that therefore, learning by changing in this way, not interrupting the cause means that at all times in the manner of co-emergence, not binding the temporary continuum, that is, constantly with the nature of co-emergence. Changing from this means obtaining. Even if all beings practice, it means that first, with the discriminating wisdom, practicing all dharmas, that is, as the object. After that, because one does not see things, one cannot practice. Therefore, because one completely knows that all dharmas are the co-emergent suchness, it is said that there is nothing to practice, which means that because there are no things, there is no object and one cannot practice. That itself said, "stable and moving," such as "grass and reeds, bamboo, etc.," and people, etc., if one practices in the most excellent way of suchness. "Having the nature of my things," means having the nature of the nature of things, that is, that form itself. In any case, I, from everything to everything excellent, is not available in everything, similarly, how are these? The form of the yogi's self-nature, the suchness of the form of great bliss.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ནི་ཕ་རོལ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྙམ་པ་ལས། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རང་གིས་རིག་པ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་རང་གིས་རིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལས་དེ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དན་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། རྩོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ་དང་འགལ་ལོ། །འོན་པ་དེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་གིས་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདེ་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་རང་གི་བླ་མའི་བཀའ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་ཕྲོགས་ཏེ། དེ་མེད་པས་རང་གི་ལས་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པས་རང་
ཉིད་རྒྱལ་པོ་པས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་པོ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་མཐུ་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དེར་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མེ་ཕོད་ཅེས་པ་ནི་མི་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གི་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་བདག་པོའོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འ

【汉语翻译】
也显现于自身。说这些是一，是指以其本性而言。它们的他者，是没有彼岸的。为什么会想“是自性”呢？因为“自证乃大乐”，应以如是之方式修习，是此之意。若问“那会变成什么呢？”，经中说：“自证即是成就。”这是指大手印的成就。 “以自证修习”，是指在任何没有自证的地方，就没有胜义谛的修习。这只是安立于无二之境的意义上。 “从自证的自性中”，是指身体等所作的诸事，也都是自证瑜伽士们所具有的大乐自性。如果那样，那么它的法与非法之业，以及烦恼，还有痛苦等等，又将如何不同于其他呢？经中说：“从争论中生起业。”这是指由于无始以来的无明之力，对于自性完全不了解的分别念等争论，与大乐自证相违背。虽然具有大乐，但又会想“那会是怎样呢？”，经中说：“自己夺取”，是指如此这般的安乐，通过自己上师的教言等因缘而证悟，从而完全夺取了业和烦恼等。因为没有了它们，所以是由自己的业等而流转轮回，而不是由其他自在天等。通过证悟，自己
即是国王，故称为国王。也是一切中最殊胜的主宰，具有力量。若问“它的主宰性是怎样的呢？”，经中说：“贪欲嗔恨”，是指贪欲等清净，显现无量光等如来，被说为是贪欲等的名号。它们也是安住于金刚持大位的，以俱生之位而安住的瑜伽士，即是金刚萨埵。十六个也都无法寻觅，因此也是如来们的主尊和主宰。 “从法界生起智慧”，是指从何处生起诸法之自性，那便是法

【英语翻译】
It also appears in oneself. Saying that these are one means in terms of their own nature. Their other is without the other shore. Why would one think, "It is self-nature"? Because "Self-awareness is great bliss," one should practice in such a way, which is the meaning of this. If one asks, "What will that become?" it is said in the scripture, "From self-awareness comes accomplishment." This refers to the accomplishment of the Great Seal. "By practicing self-awareness," means that where there is no self-awareness, there is no ultimate practice. This is merely established in the meaning of the non-dual state. "From the self-nature of self-awareness," means that the actions done by the body and so on are also possessed of the nature of great bliss by the self-aware yogis. If that is the case, then how will its Dharma and non-Dharma actions, as well as afflictions, and suffering, etc., be different from others? It is said in the scripture, "From contention arises karma." This refers to the fact that due to the power of beginningless ignorance, the contentions of discursive thoughts, etc., which do not fully understand self-nature, are contrary to the great bliss of self-awareness. Although possessing great bliss, one might still think, "What will that be like?" It is said in the scripture, "One seizes oneself," which means that such bliss is realized through the causes and conditions of one's own guru's teachings, etc., thereby completely seizing karma and afflictions, etc. Because they are absent, one is caused to wander in samsara by one's own karma, etc., and not by other Ishvaras, etc. Through realization, oneself
is the king, therefore called the king. It is also the most supreme master of all, possessing power. If one asks, "What is its mastery like?" it is said in the scripture, "Desire and hatred," which means that pure desires, etc., appearing as Amitabha Buddha, etc., are said to be names for desires, etc. They are also the Vajradhara who abides in the great position, and the yogi who abides in the coemergent position is Vajrasattva. Even all sixteen are impossible to find, therefore they are also the chief and master of the Tathagatas. "Wisdom born from Dharmadhatu," refers to that from which the self-nature of all Dharmas arises, that is Dharma.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདི་འཆར་མི་འགལ་བར་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། རྫས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་བདེ་བ་མི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་འདོད་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་འདི། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུའོ་
མཆོག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། རིམ་པ་འདི་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་པོའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་རིག་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤགས། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྩོད་པ་མེད་པའོ། །རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སུ་ཞིག་གང་གིས་རྩོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩོད་པ་དེ་ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཡང་དག

【汉语翻译】
生起。從那裡生起的智慧是什麼呢？就是與虛空同等，即是如實的自性。具有方便的意思是，具有無所緣的慈悲大樂。也就是空性和慈悲的本性，名為菩提心的意思。三界從那裡生起。意思是說，從勝義菩提心本身也生起了三有。如果這樣想，就說了：智慧是方便的自性。也就是說，從那裡生起的是與之相順應的因的體性。勝義中是無生的自性。因此，這一切都是菩提薩埵的自性。瑜伽士應當毫無違背地闡釋這些顯現，這樣宣示。因為宣示了方便和智慧的自性，所以說：本質是薄伽梵。意思是說，方便是具有所緣的。它的樂不俱生之自性是欲，智慧是無所緣的如實自性。這一個和多個的結合。意思是說，俱生之自性名為菩提心，是金剛持。剎那的意思是俱生等的剎那。
殊勝的是不共的。喜悅是大樂。這些加持的次第的意思是，俱生生起的加持的智慧是什麼，就是它和它的自性。這些次第，即具有金剛持的自性，是金剛薩埵的加持之主。一切智智的自性。意思是說，一切智智的智慧是什麼，就是它和它的自性。是俱生的自證和殊勝大樂以及非異體的自性。剎那間平息一切爭論。意思是說，在俱生生起的剎那，一切都變成了它和它的自性。沒有以二的方式爭論。一切爭論都是二的行境。在無二中，誰會與誰爭論呢？是這個意思。如果想知道那是什麼爭論，就說了：真實自性。

【英语翻译】
Arisen. What is the wisdom that arises from that? It is equal to space, that is, the nature of suchness. Having skillful means means having great bliss of compassion without object. That is, the nature of emptiness and compassion is called the mind of enlightenment. The three worlds arise from that. It means that the three existences also arise from the very essence of ultimate bodhicitta. If you think like that, it is said: Wisdom is the nature of skillful means. That is, what arises from that is the nature of the cause that conforms to it. In the ultimate sense, it is the nature of unborn. Therefore, all of these are the nature of Bodhisattvas. The yogi should explain these manifestations without any contradiction, thus declaring. Because it declares the nature of skillful means and wisdom, it is said: The essence is Bhagavan. It means that skillful means is with object. Its bliss, the nature of non-co-emergence, is desire, and wisdom is the nature of objectless suchness. This union of one and many. It means that the nature of co-emergence is called the mind of enlightenment, which is Vajradhara. The moment means the moment of co-emergence, etc.
The supreme is unique. Joy is great bliss. The meaning of these sequences of blessings is what is the wisdom of the blessings that arise from co-emergence, that is, it and its nature. These sequences, that is, having the nature of Vajradhara, are the masters of the blessings of Vajrasattva. The nature of omniscient wisdom. It means what is the wisdom of omniscient wisdom, that is, it and its nature. It is the self-awareness of co-emergence and the supreme great bliss and the nature of non-otherness. All disputes are settled in an instant. It means that in the moment of co-emergence, everything becomes it and its nature. There is no dispute in the manner of two. All disputes are the realm of two. In non-duality, who would argue with whom? That is the meaning. If you want to know what that dispute is, it is said: True nature.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོར་བས་རིག །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་མ་ལུས་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། རིག་བྱེད་པས་སྩལ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པས་ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ལ། །ཞེས་པའོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པ་དང༌། །མར་མེ་འབར་བའི་རྒྱུན་གཞན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལ་མར་མེ་འབར་བས་ནི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་ཀྱང་མི་གནས་པས་དོན་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཤེས་ནས་གཞན་དུ་ངལ་བར་བྱས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་གང་དུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་ཇི་ལྟར་མར་མེ་འབར་བ་རྒྱུན་རང་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་
རྒྱུན་འབབ་པ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་རང་གིས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་མར་མེ་འབར་བའི་རྒྱུན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གནང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དག་པས་གསུངས་པ་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཐ་མལ་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ངས་པར་དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན། །ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་བྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་དག་ཅེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དངོས་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གལ་ཏེ་འདི་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་དག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བསྒྲིབས་པ་ཡིས། །དག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
以感觉来认知。（这是）他自己所说的。天界、人间、地下也。（这是引文结束）。所有声明吠陀的宗义。（关于这句）声明吠陀者所施予的是宗义的终结。成就不是大手印的成就。有是轮回，以完全清净来完全了解的那个是成就，不是那个的意思。那时想会是什么，（佛）说，又在其他的生世中。（这是引文结束）。河流的流动和，蜡烛燃烧的延续在别处。这譬如河流的流动，蜡烛燃烧虽然能驱散黑暗，但不持久，所以没有意义。了解黑汝嘎的意义后，在其他地方努力也是没有结果的，没有意义。或者在河流流动的地方，流动不会停止。又如蜡烛燃烧，光芒自然显现，所以要恒常安住在那个真如的结合中。瑜伽士们啊。或者如河流
流动，流动不会停止，同样瑜伽士也要让自己显现，如蜡烛燃烧的延续一样，这要从上师的口诀中了解。瑜伽母轮的章节的解释，第八（品）。

第九，清净品释。
现在以殊胜和非殊胜的区分，以清净所说的是殊胜。其中，最为殊胜的清净是真如和庸常者的天性，如是说：我等所见之事物一切。（这是引文结束）。诸天所说，是要解说之意。五蕴是色等。六根是内处。六处是外处。自性清净，是说以真如的自性来做这件事。一切清净，是说之前所说的所有事物的意义。以蕴、处、界的区分，如果这些自性清净，那清净要做什么呢？以无知烦恼所遮蔽。要清净，是说自性上也是蕴等。

【英语翻译】
To perceive with feeling. This is what he himself said. Also in the heavens, human realm, and underground. (End of quote). All the tenets that proclaim the Vedas. (Regarding this sentence) What is bestowed by the proclaimer of the Vedas is the end of the tenet. Accomplishment is not the accomplishment of the Great Seal. Existence is samsara, that which is completely understood through complete purification is accomplishment, it does not mean that. At that time, wondering what it would be, (the Buddha) said, again in other lifetimes. (End of quote). The flow of the river and, the continuation of the candle burning elsewhere. This is like the flow of the river, although the burning candle can dispel darkness, it is not lasting, so it is meaningless. Having understood the meaning of Heruka, it is also fruitless to strive elsewhere, it is meaningless. Or where the river flows, the flow does not stop. And just as the candle burns, the light naturally appears, so one should constantly abide in the union of that very suchness. O yogis. Or like the river
flowing, the flow does not stop, similarly the yogi must also make himself manifest, like the continuation of the candle burning, this must be understood from the oral instructions of the guru. Explanation of the chapter on the Yogini Wheel, the eighth (chapter).

Ninth, Explanation of the Chapter on Purification.
Now, distinguishing between the supreme and the non-supreme, what is said by purification is the supreme. Among them, the most supreme purification is the nature of suchness and the ordinary person's divine nature, as it is said: All the things that we see. (End of quote). What the gods say is the meaning to be explained. The five aggregates are form, etc. The six faculties are the inner sources. The six sources are the outer sources. Self-nature is pure, it is said that the nature of suchness is used to do this. All pure, it is said that the meaning of all the things said before. Distinguishing between aggregates, sources, and realms, if these are pure in nature, then what is purification to do? Obscured by ignorance and affliction. To be purified, it is said that the aggregates, etc., are also in nature.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པའི་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པས་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་རང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པའོ། །དག་པའི་དངོས་པོ་ནི་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་གིས་གཟུང་བའི་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་གཟུང་བར་བྱས་ན། གཟུང་བའམ། མིག་འཛིན་
པར་བྱེད་པ་པོའམ་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྕེས་མྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མྱང་བར་བྱ་བས་ན་མྱང་བས་ཏེ་རོའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་པའོ། །རྫས་ཞེས་པ་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་འདི་དག་མ་དག་པས་དེའི་ཚེ་སྤངས་ཏེ་དག་པར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། གང་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་བར་གནས་པའོ་སྙམ་པ་ལ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་བསྟེན་པར་བྱས་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ན་དུག་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ཟོས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔར་དུག་གཞན་ལས་གྱུར་པ་ཡང་འཇོམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་དུག་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མ་དག་པས་བསྟེན་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་སྔ་མ་བསྟེན་པས་ནི་སྐྱེད་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ་འཇོམས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དག་པས་དུག་མེད་པར་བྱས་ཏེ། བསྟེན་ན་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་ཡང་བྱེད་ཅིང་འཇོམས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
因为不正确认识自性，被突发的烦恼所遮蔽，因此要通过认识自性的途径来进行修习。 “自智自性智”： 意思是说，如是之性，并不是像到达彼岸的行持一样，然而大乐圆满菩提之行持，自智是极度的安乐，自智就是大乐。由于它们之间的差别殊胜，所以不是眼睛等行境之义。清净之事物即是清净之自性。“因为有情即是佛”： 意思是说，五如来之自性的差别，以及无有差别，具有如是之性的金刚萨埵之自性。 “以眼所取之色”： 意思是说，如果色被取，就是所取，或者眼睛是能取者或作者，这（འདིས）的意思就是能取。 像这样，声音和耳朵等等，以及舌头所尝之物，要知道，所尝之物就是味。知，就是能知者。物，就是所触，比如地等等。如果这样，这些事物不净，那时如果舍弃而作清净，会怎么样呢？瑜伽士应予以开示。从何处开示呢？因为应当依止，所以这样说。如果依止，那时会停留在轮回中吗？“以净除毒之后”这样说，比如不了解毒的真如，如果依止就会变成过患。如果了解它和它本身的真如，就成了无毒，因为了解真如而食用，不但没有过患，而且还能摧毁之前由其他毒造成的损害。同样，如果具有毒性的对境，如果不清净而依止，那时就会产生贪欲等等的过患。之前依止，既不能增长，也不能摧毁。何时以其他如是之性等等的清净来消除毒性，如果依止，那时既能增长功德，也能摧毁过患。因此，应当努力依止。

【英语翻译】
Because of not correctly knowing one's own nature, being obscured by sudden afflictions, therefore, one should practice through the path of realizing one's own nature. "Self-knowing self-nature wisdom": It means that suchness is not like the conduct of reaching the other shore, but the conduct of great bliss and perfect enlightenment, self-knowing is the ultimate bliss, self-knowing is great bliss itself. Because of the excellence of the differences between them, it is not the meaning of the objects of the senses such as the eyes. Pure things are pure nature. "Because sentient beings are truly Buddhas": It means the differences in the nature of the five Tathagatas, and the nature of Vajrasattva, which is undifferentiated and possesses suchness. "The form taken by the eye": It means that if form is taken, it is the object taken, or the eye is the taker or the doer, this (འདིས) means the taker. Like this, sound and ear, etc., and what is tasted by the tongue, know that what is tasted is taste. Knowing is the knower. Substance is what is touched, such as earth, etc. If so, if these things are impure, what will happen if they are abandoned and purified? The yogi should show it. From where should it be shown? Because one should rely on it, so it is said. If one relies on it, will one remain in samsara at that time? "After removing the poison with purity" is said, for example, if one does not understand the suchness of poison, it will become a fault if one relies on it. If one understands the suchness of it and itself, it becomes non-toxic, because eating with the understanding of suchness not only has no faults, but also destroys the damage caused by other poisons before. Similarly, if the objects with toxicity are relied upon without being purified, then the faults of greed, etc. will arise. Relying on the previous one neither increases nor destroys. When the purity of other suchness, etc. is used to eliminate toxicity, if one relies on it, then one can increase merit and destroy faults. Therefore, one should diligently rely on it.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། །ད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཞབས་དག་ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །ཞབས་བཞི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བརྒྱད་པོ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། བདག་མེད་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གསང་པའི་གཽ་རཱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བརྩེགས་མའི་གཽ་རཱི་མའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དག་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་ནི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་བཅིངས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིས་སོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིག་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཤེས་པས་སོ། །མི་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤངས་ཏེ་ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སེམས་མ་དག་པས་མ་དག་པ་དེ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
现在宣说以蕴等差别而清净。即所谓色蕴等。现在宣说以前未曾宣说的支分差别。即所谓自在者中之布嘎西等。宣说金刚萨埵的清净。即所谓手等。所谓足清净，即以左和右足等。四足是从四魔中获得胜利的清净。八面以解脱。所谓八门观看有色之色等，是八解脱门清净。三眼清净即金刚三。所谓身金刚等的自性空行母，地行母，无我母的清净之义。嗔恚名为轮。所谓嗔恚清净。所谓轮之主母，也即是贪欲和离贪欲清净的表达，是无我母之义。贪欲是宣说贪欲清净。所谓秘密的郭里母是内部重叠的郭里母。愚痴金刚如是说。即金刚母愚痴清净。在生起次第方面。所谓在圆满次第方面，是指如是性的蕴等本身是清净殊胜之意。所谓何者与何者，即以蕴和贪欲等束缚世间者，以业和烦恼等与痛苦相近。所谓彼与彼即以蕴和贪欲等清净而从束缚中解脱。因此世间因愚昧。即因变为愚昧。从何而思。为何不识彼性，即因不认识诸法如幻，以及如是性的自性清净。因不认识而舍弃真如，则永远无法获得成就。因此完全了知真如，也不是存在垢等事物。因此以如是性等，心不清净，则能净化不清净。那也是俱生。

【英语翻译】
Now it is said that purity is achieved through the differentiation of aggregates and so on. That is, the form aggregate and so on. Now it is said that the previously unmentioned aspects are differentiated. That is, Pukkasi in the powerful one and so on. The purity of Vajrasattva is spoken of. That is, the hands and so on. The pure feet means with the left and right feet and so on. The four feet are the purity of being victorious over the four maras. Eight faces with liberation. That is, the eight doors, looking at the forms of form, etc., are the eight doors of liberation, which are pure. Three eyes are pure, so three vajras. That is, the nature of body vajra, etc., the purity of the sky-faring mother, the earth-faring mother, and the selflessness mother. Anger is called the wheel. That is, the purity of anger. The one with the wheel is also called the mistress of the wheel, which is the expression of purity of desire and freedom from desire, which is the meaning of selflessness mother. Desire is said to be the purity of desire. The secret Gaurima is the inner stacked Gaurima. Ignorance Vajra is spoken of in the same way. That is, Vajra mother ignorance is pure. In terms of the generation stage. That is, in terms of the completion stage, it means that the aggregates of suchness itself are pure and supreme. What and what means that the world is bound by aggregates and desires, etc., and is close to suffering by karma and defilements, etc. That and that means that liberation from bondage is achieved by the purity of aggregates and desires, etc. Therefore, the world is deluded. That is, it becomes deluded. From what do you think? Why is that nature not recognized, that is, because one does not recognize that all things are like illusions and that the nature of suchness is pure. Because one does not recognize it, one abandons suchness and never attains accomplishment. Therefore, fully knowing suchness is not the existence of things like dirt. Therefore, with suchness and so on, the mind is impure, so it purifies the impure. That is also coemergent.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ལ་གནས་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་པས་འདི་ཅིས་དག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་འདི་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་མ་བསྐུར་བར་སྐལ་བ་མེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པས་སོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བས་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ས་སྦྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྔགས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རམ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་འདོད་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སའི་ལྷ་མོ་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་ཁ་དོག་སེར། །སྔོན་དུ་དགུག་པ་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་གིས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་པུས་མོ་མན་ཆད་ཙམ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱུང་བའི་ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བ་དང་། ཕུབ་མ་དང༌། རྡོ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གསེབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། ས་དེས་སམ་གཞན་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་བརྐོས་པའི་ཁུང་བུ་དེས་ས་དགང་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ནས་བརྫིས་ཏེ་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་ཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །ངེས་པར་སྐྱོན་རྣམས་འདི་དག་ཀུན། །གལ་ཏེ་བསལ་བར་མ་ནུས་ན། །ལག་པ་གཏད་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དག་པར་གྲགས་ཆེན་པོ། །ཁང་ཐོག་རྡོ་སྟེང་གནག་ལྷས་དང་། །ལྷ་ཁང་ཆུ་འགྲམ་རྒྱལ་གནས་སོགས། །བརྐོས་པས་རྣམ་པར་དག་བྱ་མིན། །སྔོན་དུ་སྦྱོངས་པའི་གནས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་

【汉语翻译】
既然安住于俱生之位，那么以彼之自性一切，此当如何清净？彼即以一切皆为清净，故当了知以自性而趋于清净，如是说。一切事物皆为极度清净，乃从清净之体性所生。此俱生所生之本身，亦当视蕴等为俱生，此乃其义。清净解说之第九品。 
第十品，灌顶品之解说。
如是修习真如，若未灌顶则无有资格。灌顶亦非无有坛城，故为阐明真如之方便，为弟子灌顶之故而宣说坛城。此后当如实宣说。如是说。如何次第者，乃是书写坛城之次第为何。以何仪轨者，乃是以灌顶弟子，此亦当善加解说。瑜伽士应净治土地。如是等等，乃于园林等处，以真言先行念诵，为摄受弟子之故，或为善加安住之故，欲作坛城，故以花等供养地神。嗡 菩 康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：嗡，地，空），以此真言，手持宝瓶，其色为黄。先前作勾招之后，当于虚空中了知。嗡 谛 叉 瓦日拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，吽），以此真实加持之后，当挖掘至膝盖以下左右。然后清除所出的灰尘、木炭、糠秕、石头、骨头、瓦砾等等。以该土或其它香水洒之，以所掘之坑穴填满泥土。念诵吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以香水洒之，揉捏使之平整。于其上，迎请地神，嗡 美 地 尼 瓦日 帕 瓦日 瓦 达 吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་ཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra vana hūṃ，汉语字面意思：嗡，地神，金刚，生，金刚，森林，吽），安住并作加持而作是念。务必，此等一切过失，若未能清除，则手结印契并念诵真言，彼即是清净之大名声。屋顶、石上、牛棚旁，以及寺庙、水边、王宫等等，挖掘不能令其清净。亦于先前修习之所。如是等等，如是净治土地。于此，书写坛城之仪轨

【英语翻译】
Since it abides in the state of co-emergence, then with its nature, how should this be purified? It is purified by everything being pure, so one should understand that one goes to purity by nature, as it is said. All things are indeed extremely pure, arising from the essence of purity. This very birth from co-emergence should also be regarded as the co-emergence of the aggregates and so on, this is the meaning. The ninth chapter, the explanation of purity.
Chapter Ten, Explanation of the Empowerment Chapter.
Thus, meditating on Suchness, one is not qualified without empowerment. Empowerment is also not without a mandala, so to clarify the means of Suchness, the mandala is spoken for the sake of empowering disciples. Hereafter, it should be explained correctly. As it is said. How in sequence means what is the sequence of drawing the mandala. By what ritual means by empowering the disciples, this should also be well explained. The yogi should purify the ground. Such as, in places such as gardens, having previously recited the mantra to gather disciples, or to establish them well, wanting to make a mandala, therefore offering flowers and so on to the earth goddess. Oṃ bhū khaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：Om, Earth, Space), with this mantra, holding a vase, its color is yellow. After first making the hook, one should understand in the sky. Oṃ tiṣṭha vajra hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Abide, Vajra, Hūṃ), having truly blessed it, one should dig down to about the knees. Then remove the resulting ashes, charcoal, chaff, stones, bones, rubble, and so on. Sprinkle it with that soil or other fragrant water, and fill the dug hole with soil. Reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), sprinkle with fragrant water, knead it and make it level. On it, invite the earth goddess, Oṃ medinī vajrī bhava vajra vana hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་ཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra vana hūṃ，汉语字面意思：Om, Earth Goddess, Vajra, Become, Vajra, Forest, Hūṃ), and think of abiding and blessing it. Certainly, all these faults, if one cannot remove them, then make a hand gesture and recite the mantra, that is the great fame of purity. Rooftops, on stones, near cowsheds, and temples, watersides, palaces, etc., digging does not purify them. Also in the place of previous practice. Thus, the ground should be purified. Here, the ritual of drawing the mandala.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རཾ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྙེམས་བྱས་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་དག་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ནི་སྒྲོགས་པ་དང༌། །ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཽ་རཱི་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འབྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྔངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེར་འབྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་གནས་བཞེངས་ཏེ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་མཛད་ནས། །ཧཱུཾ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག །རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ནས། །སྙེམས་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ཀྱང༌། །རྐང་འོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་སྤྲུལ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང༌། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱེད་པར་བརྩོན། །ས་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་འདིས། །བསྲུང་བ་ཡང་ནི་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བརྗོད་པ་འདི་ཡིས་བགེགས་རྣམས་ནི། །ཆེན་པོ་ཡང་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། །བགེགས་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བར་གྱིས། །གང་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །བདེ་
ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བྱུང༌། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་ལྡན་པས། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་འགག་པར་བ

【汉语翻译】
将要讲述的是。努力从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚。意思是说，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全变化后，从位于太阳上的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出各种金刚的土地的自性，从而净化土地。关于绘制坛城之地的说法，有“花园”等等。关于“善良”的解释，有“用五种珍宝的粉末”等等。关于坛城尺寸的确定，有“坛城三肘”的说法。这里的意义是，要以金刚萨埵为傲慢。伸出右脚，双手结成黑鲁嘎印，上师进入坛城。发出“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”的声音，发出“嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）”的声音令人恐惧。持咒者手持金刚铃，高里等祈请。祈请说：所有如来皆寂静，所有如来之所处，金刚萨埵真实生起，请讲述坛城之主。所有名号皆圆满，所有非名皆止息，普贤真实生起，请讲述坛城之主。寂静之法从殊胜中生，智慧行净化一切，金刚宝真实生起，请讲述坛城之主。一切有情之大心，自性清净无垢染，毗卢遮那大显现，请讲述坛城之主。如是结印安立，普观一切之后，以“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字宣说的主，以金刚舞动双足，以傲慢之心周遍围绕，以金刚眼观视，足下燃烧的金刚，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中化现。具慧者挥舞金刚杵，努力摇动铃铛。以此净化土地，守护也将变得强大。以此念诵，众魔障，即使强大也能驱逐。让强大的魔障离去，所有身体等，从大乐智慧中生起，生起金刚萨埵的自性。我乃具光辉慈悲力，善巧结合守护轮，具有金刚燃烧之身，从三身所生无

【英语翻译】
It will be explained. Strive to generate the vajra from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). It means that after Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让) has completely transformed, one should generate the nature of the land of various vajras arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing on the sun, thereby purifying the land. Regarding the place for drawing the mandala, there are "gardens" and so on. Regarding the explanation of "good," there are "with the powder of five kinds of precious substances" and so on. Regarding the determination of the mandala's dimensions, there is the saying "mandala three cubits." The meaning here is to take pride in being Vajrasattva. Extend the right foot, form the Heruka mudra with both hands, and the master enters the mandala. Proclaim "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)", and the sound "Hi (Tibetan: ཧི, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: 嘿) Hi (Tibetan: ཧི, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: 嘿)" is terrifying. The mantra holder holds the vajra bell, and Gaurī and others pray. The prayer says: All Tathāgatas are peaceful, the abode of all Tathāgatas, Vajrasattva truly arises, please explain the chief of the mandala. All names are completely perfect, all non-names are completely ceased, Samantabhadra truly arises, please explain the lord of the mandala. Peaceful Dharma arises from the supreme, wisdom conduct purifies all, Vajraratna truly arises, please explain the lord of the mandala. The great mind of all sentient beings, by nature pure and without defilement, Vairocana greatly manifests, please explain the lord of the mandala. Likewise, establish the mudra, after fully beholding everything, the lord who speaks "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)", having danced with vajra feet, completely circumambulate with pride, having gazed with vajra eyes, the vajra blazing beneath the feet, contemplate the emanation from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The wise one brandishes the vajra, striving to ring the bell. By this purification of the land, protection will also become great. By this recitation, the obstacles, even if powerful, will be dispelled. Let the great obstacles depart, all bodies and so on, arising from the bliss-great wisdom, arise from the nature of Vajrasattva. I am the power of glorious compassion, skillfully combining the protective wheel, possessing a vajra-blazing body, arising from the three kāyas, without

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །གལ་ཏེ་འདའ་བར་གྱུར་ན་ནི། །འཇིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བྱས་ནས། །བགེགས་མེད་ཕྱིར་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །མཚམས་དང་ར་བ་ཕྱོགས་བཅིངས་ནས། །ས་ནི་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སེར་མོ་ཡིས། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་གསོལ་བ་གདབ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་བྱེད་པའི། །ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་ལགས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་སྦྱང་དུ་གསོལ། །དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ལྷ་མོའི་གནས་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རིམ་པས་བྱ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །མགྲིན་པ་རིང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང༌། །རྩ་བ་ནག་པོ་སྤངས་པ་ཡི། །དང་པོའི་རིམ་པས་བུམ་པ་བརྒྱད། །ཨ་མྲའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་ལྡན། །རས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲི་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་མཚན་མ་བྲིས་ནས་ནི། །འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །ལྟོ་བ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །བཏགས་ནས་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཨ་རྒྷཾ་ཞབས་བསིལ་མཆོད་སོགས་དབུལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཞུག་པར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བཀང་ནས་ནི། །ཆོ་གའི་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྔར་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ལག་པས་བདུག་སྤོས་བླངས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་འཁོར་གཙོར་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་མེད་མ་ལ་པུས་བཙུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མའི་དོན་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འགྲོ་
བའི་དོན་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །བདག་མེད་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྲི་བར་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་འདི་ཞེས་བྱ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཚོགས་པ་ཀུན། །ཉེ་བར་ཡང་ནི་མཛད་པའི་རིགས། །འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །མཁས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡང་དག་བསྲུངས་ལ་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། །སློབ

【汉语翻译】
也。如果越过的话，就会恐惧而不是其他。土地完全占据之后，为了没有障碍就用橛来钉住。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 班达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय बन्ध हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，束缚，吽，啪)。结界和栅栏四方捆绑之后，土地就准备安住。从邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)字生出的黄色者，拿着金色的宝瓶。用五种供品来供养。用不动佛手印来祈祷。唉！金刚供养的，天女拿着各种珍宝。天女您是见证者。我的名字叫做某某，要绘制神圣的坛城，祈请净化坛城之地。用香气扑鼻的檀香等，天女的处所是怎样的，就按坛城的次第来做。迎请到那个轮（坛城）中，进行供养和赞颂等。颈长而腹下垂，舍弃黑色根茎的，以最初的次第摆放八个宝瓶。具有芒果树叶等，用布缠绕颈部。写上天神的标志之后，五谷、五药、五珍宝，放入大腹之中。系上花鬘和金刚杵尖，用自己的咒语，使咒师完全安住。献上阿伽、洗足水等供品。放入白色的花朵。充满香水的，按照仪轨的次第放置。或者像之前一样供养。用手拿起焚香，有智慧者向眷属主尊祈祷。向无我母双膝跪地，金刚天女无我母，向明咒之王顶礼赞叹。我要绘制坛城，为了慈悲的力量而供养，为了弟子的利益而降临，请赐予我等。诸佛勇士空行母，为了利益有情而精进，祈请诸佛垂念我。世间守护大力者们，无我等坛城，为了利益有情而绘制。金刚持我名为某某，用尽我所能的资具，对于我和弟子等，请您慈悲怜悯，坛城中的所有眷属，请您亲近。轮（坛城）三次祈请之后，智者进行供养等。守护清净之后出来，学

【英语翻译】
Yeah. If it is crossed, it will be terrifying and not otherwise. After the land is completely occupied, the stake is driven in to prevent obstacles. Om Vajra Kili Kilaya Bandha Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलाय बन्ध हुṃ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Stake, Stake, Bind, Hum, Phet). After the boundary and fence are bound in all directions, the land is prepared to be settled. From the yellow one born from Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Bam), holding a golden vase. Offer with five offerings. Pray with the Akshobhya mudra. Alas! The Vajra offering, the goddess holding various treasures. Goddess, you are the witness. My name is so-and-so, and I want to draw the sacred mandala. Please purify the place of the mandala. With fragrant sandalwood and so on, how is the goddess's abode, do it according to the order of the mandala. Invite to that wheel (mandala), and perform offerings and praises. Long neck and drooping belly, abandoning black rhizomes, place eight vases in the initial order. With mango leaves and so on, wrap the neck with cloth. After writing the symbols of the gods, five grains, five medicines, and five treasures, put them in the big belly. Tie flower garlands and vajra tips, and with your own mantras, make the mantra master completely abide. Offer Argham, foot washing water and other offerings. Put in white flowers. Filled with fragrant water, place it according to the order of the ritual. Or offer as before. Taking incense in hand, the wise one prays to the retinue lord. Kneeling on both knees to the selfless mother, Vajra goddess selfless mother, prostrate and praise the king of mantra. I want to draw the mandala, to offer for the power of compassion, to descend for the benefit of the disciples, please grant us. Buddhas, heroes, dakinis, strive for the benefit of sentient beings, please Buddhas have mercy on me. World protectors, great powerful ones, selfless and other mandalas, are drawn for the benefit of sentient beings. Vajra holder, my name is so-and-so, with all the resources I can, for me and the disciples, please have compassion and mercy, all the retinue in the mandala, please be close. After praying to the wheel (mandala) three times, the wise one performs offerings and so on. After guarding purely, come out, learn

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཐོགས་ཤིང༌། །ཡིད་གཞུངས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །དམན་པའང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་མ་མ་ལུས་དེས། །བློ་ཡིས་རང་གི་ནང་བཅུག་ནས། །རང་སྣང་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག །ཁྱིམ་སྒོ་ནས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་གི་སྟོན་པ་དཔའ་ཆེན་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བརྩོན་པ། །མགོན་པོ་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པའི་མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཀུན་དུ་ཀུན་རྟོག་སྤངས་པ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་གཙོ་གཅིག་དམིགས་ཏེ། །ཚིག་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚུར་ཤོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གསལ་བ། །བུ་ལ་ང་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་ཐོབ། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བཅོམ། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་སོགས་དཔའ་བོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་གཤེགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་བློ་ལྡན་བུ་ཡིས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་གྱིས། །བཤགས་སོགས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོར་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ས་འོག་སྤྱོད་པ་གནས་པར་བསམས། །ཙནྡན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡང་དག་བརྗོད། །སྙིང་ག་མགོ་བོ་ལྐོག་མ་ལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱིན། །མེ་ཏོག་མགོ་བོར་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་
མེ་དྲི་ཡང་སྙིང་ག་ལ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཟླས། །སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་བས་མཆོད་བྱ། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་མེ་ཏོག་རྩེར། །མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །ཨ་ཤྭ་ཏ་ཨུ་དུ་མྦ་ར་ཡི། །མོ་ཡོ་བ་ཡི་སོ་ཤིང་སྦྱིན། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས། །བ་ཀོ་ཙམ་གྱིས་ས་བྱུགས་ཏེ། །འཆོས་ནས་ཀྱང་ནི་དོར་བར་བྱ། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན། །གང་ཕྱོགས་བལྟས་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ཡི་མཆོག་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཤར་དུ་བལྟས་ནས་དངོས་གྲུབ་ནི། །དབུ་མ་རུ་ཡི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །བྱང་དུ་བལྟས་དང་ཐད་ཀར་ཡང་། །ཞི་བའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །གང་ཚེ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ། །དེ་ཚེ་ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །འཐོར་འཐུང་སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད། །བྱིན་ནས་ཕྱི་རོལ་གཞག་པར་བྱ། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །དཔུང་པར་སྐུད་པས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༌། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་

【汉语翻译】
鲜花花鬘手中持，
心中怀有极大乐，
卑劣亦能转为胜。
所有弟子皆于此，
以心纳入自身中，
自身显现莲花轮，
自家门前作祈请。
吾之导师大雄者，
为利一切诸有情，
祈赐护主誓盟我，
祈赐胜妙律仪我。
祈赐佛法僧三宝，
菩提之心亦赐我。
断除一切诸分别，
愿能进入欢喜城。
其后指定一学长，
应如是语而宣说：
“来此大乘之法器，
明示密咒行持理，
我将为汝作开示，
汝乃殊胜之法器。
三世所出诸佛陀，
执持身语意三者，
以金刚咒之威力，
获得无等之智慧。
摧毁极其难忍魔军，
释迦狮子等勇士，
随于世间逝去后，
法轮转动入涅槃。
是故具慧之汝子，
愿能获得一切智。
忏悔等事作三次，
心间、腋下、头顶上，
观想空行、地行者，
以及地底行者住。
以旃檀金刚作拳印，
念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
心间、头顶、腋下处，
鲜花等物依次献。
鲜花移至头前方，
酥油灯及香亦于心。
各自以咒作念诵，
弟子瑜伽士应供养。
十二指长鲜花尖，
无损无裂无虫害。
阿湿波他、乌昙跋罗树，
以及摩约巴之牙木献。
面向东方及北方，
以巴果量涂敷地，
修整之后亦应弃。
显示寂等之成就。
观视何方之成就，
应知彼方之殊胜。
面向东方之成就，
普遍称为都玛汝。
面向北方及正前方，
乃是寂静世间成就。
何时面向于下方，
彼时即为地底成就。
散洒饮用供养水三次，
施与之后置于外。
安置卧于吉祥草垫上，
以线严密护于臂。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）

【英语翻译】
Holding a garland of flowers,
With great joy in mind,
Even the inferior will become superior.
All the disciples here,
With their minds absorbed within,
The lotus wheel of their own appearance,
From their own doorways, they make supplications.
My teacher, great hero,
Striving for the benefit of all sentient beings,
Protector, grant me the vow,
Grant me the supreme precepts.
Grant me the Buddha, Dharma, and Sangha,
Also grant me the mind of Bodhi.
Having abandoned all discriminations,
May I enter the delightful city.
Then, designating one preceptor,
These words should be spoken:
"Come here, vessel of the Great Vehicle,
Clarifying the practice of mantra,
I will show it to you,
You are a vessel of great conduct.
The Buddhas arising in the three times,
Holding body, speech, and mind,
By the power of Vajra mantra,
Attain unequaled wisdom.
Destroying the extremely unbearable armies of demons,
The heroes like Shakya Simha,
Having passed away in the world,
Turned the wheel and entered Nirvana.
Therefore, wise son,
May you attain omniscience."
Having done confession and so on three times,
To the heart, armpit, and crown of the head,
Imagine the sky-goers, earth-goers,
And those who dwell beneath the earth.
With a sandalwood Vajra fist,
Utter correctly Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
To the heart, head, and armpit,
Offer flowers and so on in order.
Move the flower to the front of the head,
Butter lamps and incense also to the heart.
Recite correctly with their own mantras,
The disciple yogi should make offerings.
Twelve finger-lengths of flower tips,
Undamaged, uncracked, without insects.
Ashvattha, Udumbara,
And the tooth stick of Moyoba are offered.
Facing east and north,
Smear the ground with a Bako measure,
Having prepared it, it should also be discarded.
Showing the attainments of peace and so on.
Whichever direction the attainment is looked at,
One should know the excellence of that.
The attainment looking towards the east,
Is widely known as Duma Ru.
Looking towards the north and directly ahead,
Is the attainment of the peaceful world.
Whenever facing downwards,
That time is the attainment beneath the earth.
Sprinkle and offer drinking water three times,
Having given it, place it outside.
Place him to lie on a Kusha mat,
Protect the arm very carefully with thread.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བི་ཤུ་དྷ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཤྩཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀ་ལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཨུ་དུ་མྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །འདི་སྐད་ལ་སོགས་བསྟན་བྱས་ནས། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རང་གི་སྦྱོར་བ་ལྡན་པས་འདུག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་སར་པར་ལྡན་པ་ནི། །ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་བྱ། །སྒོ་བཞི་འབར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཚོན་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་འབར་བར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དགྱེ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ཡི། །ས་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་བ་ནི། །དཀར་དང་དེ་བཞིན་སེར་པོ་ཉིད། །དམར་པོ་ཉིད་དང་ལྗང་གུ་གནག །མཉམ་ཞིང་གཡས་སྐོར་རྒྱུན་མ་ཆད། །འོག་ཏུ་ནས་གང་ཙམ་གྱི་བར། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །
སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་བདེན་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་བ་དང་ནི་བརྗོད་དུ་མེད། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དྲི་མེད་པ། །སློབ་མས་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་བདག །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །མིག་ནི་རས་ཀྱིས་དགབ་བྱ་སྟེ། །སློབ་མ་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ར

【汉语翻译】
比秀达 萨瓦 达玛 帕帕 尼夏 萨夏 秀达 亚 比嘎 啦 帕 阿帕 纳亚 吽。（藏文：བི་ཤུ་དྷ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཤྩཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀ་ལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：विशुद्ध सर्व धर्म पाप निस्त्स्य शोधय विकल्प अपनय हुं，梵文罗马拟音：viśuddha sarva dharma pāpa nistya śodhaya vikalpa apanaya hūṃ，汉语字面意思：清净一切法罪恶，净化，转变，去除，吽。）
一切智者于世间，
百道中乃会生起，
如乌昙跋罗之花，
百道中乃不生也。
如是等般作开示，
安置于吉祥草垫上。
彼后于坛城中央，
以自之瑜伽而安住。
以嘿汝嘎之手印，
如仪轨般作加持。
以自之本尊瑜伽，
极其圆满而具足，
具量且又甚美妙，
具慧者应绘坛城。
四门炽燃甚广大，
以如是等之功德而庄严。
如是绘制轮之图，
以彩绘炽燃之观想，
而作赞叹令炽燃，
以左拳作向上扬。
此乃法界之清净，
乃是解脱有情界。
嘿汝嘎大王之，
地彩扬起之起始：
白色以及如是黄，
红色以及绿色黑，
平等且右绕无间断，
于下至量许之间，
由此绘制坛城也。
于一切处智慧轮，
迎请之后作安住，
布施护方之食子后，
以火供而作圆满。
彼后为安置弟子故，
宣说彼之真实谛。
诸法如影像一般，
清净明澈且无垢，
不可执取亦不可说，
从自之因中皆生起，
从如是性中定出生，
以此谛语无垢染，
弟子影像得清明，
愿诸众生皆见无垢！
遍及一切有情意，
安住一切有情心，
乃是一切有情父，
贪欲誓言诸胜妙。
以何谛语智慧胜，
坛城智慧方便自性，
以彼谛语如是尊，
汝愿希求皆圆满。
彼后于第二时分，
以布蒙蔽其双眼，
安置彼之诸弟子，
彼后开示坛城也。
如是此之次第者，
先前安置入坛城。
于阿阇黎灌顶之后，为作秘密与智慧、胜慧灌顶故宣说。

【英语翻译】
Biśuddha sarva dharma pāpa niśca śodhaya vikalpa apanaya hūṃ. (藏文：བི་ཤུ་དྷ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཤྩཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀ་ལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：विशुद्ध सर्व धर्म पाप निस्त्स्य शोधय विकल्प अपनय हुं，梵文罗马拟音：viśuddha sarva dharma pāpa nistya śodhaya vikalpa apanaya hūṃ，汉语字面意思：Purify all dharma sins, purify, transform, remove, hūṃ.)
All-knowing ones in the world,
In a hundred paths, they will arise,
Like the flower of the Udumbara,
In a hundred paths, it may not arise.
Having taught thus and so forth,
Place them on a cushion of kusha grass.
Then in the center of the mandala,
Abide with your own union.
With the mudra of Hevajra,
Bless according to the ritual.
With the union of your own deity,
Extremely complete and endowed,
Endowed with measure and beautiful,
A wise one should draw the mandala.
Four doors blazing greatly,
Adorned with qualities such as these.
Having drawn the wheel's diagram thus,
With the view of colors blazing,
Praise and make it blaze,
Raise with the left fist.
This is the purity of the Dharmadhatu,
It liberates the realm of sentient beings.
The beginning of raising the earth colors
Of the great king Hevajra:
White and likewise yellow,
Red and green and black,
Equal and right-turning without interruption,
Below, up to a certain amount,
From this, draw the mandala.
The wheel of wisdom in all places,
Having invited, then place,
Having given the torma to the guardians of the directions,
Complete with a fire offering.
Then, for the sake of placing the disciple,
Declare the truth of that.
All dharmas are like reflections,
Pure, clear, and without turbidity,
Unseizable and unspeakable,
Arising completely from their own causes,
Certainly born from suchness,
With this truth, without stain,
May the disciple's reflection be clear,
May all see without stain!
Pervading the minds of all sentient beings,
Abiding in the hearts of all sentient beings,
Being the father of all sentient beings,
The best of desires and vows.
With what truth is wisdom supreme,
The mandala, wisdom, and skillful means are self-nature,
With that truth, such is the lord,
May you completely fulfill your desires.
Then in the second session,
The eyes should be covered with cloth,
Place that disciple,
Then show the mandala.
Thus, this order,
First, place in the mandala.
After the initiation of the Acharya, it is said for the sake of bestowing the secret, wisdom, and supreme wisdom initiations.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྲིད་པས། གཉི་གའི་གདོང་བ་བཅིང་བ་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལའམ་གཞན་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་རང་རིག་ཅེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ཤེས་པ་ནི། གཉིས་ཀ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣལ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དང་དགའ་བལ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དག །ཅེས་
པ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་བརྟགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་མིང་གཞན་ཉིད་དམ། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གྱིས་གྲགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་བྱེད་དེ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ལྟར་ཡང་དག་གནས། །རྣམ་པ་གང་གིས་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དགའ་བྲལ་ནི་ཡང་དག་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་པོ་དག་ལས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། བཞི་པའི་གྲངས་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། །གསུམ་པའི་བར་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས་མཁས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་རང་རིག་པས་བརྒྱལ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་གཞོལ་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སྙིང

【汉语翻译】
應當置於彼處。所謂「母親與姊妹」等等。於秘密灌頂，或有百般疑慮，故說遮蔽雙面，即所謂「手印」等等。所說慧灌頂，於彼亦當行。意即於彼壇城之地，對彼慧或對其他。所說慧智之自性，即是自知。了知方便與智慧交融，即是二者皆因遍喜而等性之智，或是空性與大悲之體性。貪與離貪如實交融，意即勝樂等乃等性之自性。為表示彼已遍及一切，故說「彼即是」等等。其他哪些是那些呢？意即方才所說之假立之色等，亦是彼等之自性，然因未識自性，故有異名，或本質為他者所稱，然就勝義而言，乃是俱生。彼與彼之清淨者，即是彼，如是說道：有情之種種識，以及色等等。彼即是說：如幻之色，真實存在。以何種方式分別，即以彼之色而顯現。為表示一切之主，而分別顯示，首先僅是喜，意即喜與極喜等等，成為彼之方便的離喜，實非真正欲求，乃是憶念生起次第之故。因此，三者之中，離於特徵者乃是第四者，乃是第四之數已圓滿，而非處於第三者之間。如是聽聞，乃是俱生大樂之自性。金剛藏等智者，意即菩提薩埵。極為稀有，意即視為稀有，與俱生相應即是獲得。獲得之後，亦因極俱生之樂而自知昏厥，故能如實攝持能取與所取等等，以及諸根等等，而唯傾注於如是性，獲得空性之後，

【英语翻译】
It should be placed there. What is meant by "mother and sister" and so on. In the secret empowerment, there may be a hundred doubts, so it is said that the two faces are covered, which is what is meant by "mudra" and so on. The wisdom empowerment is spoken of, and it should also be done on that very one. This means that in that very mandala place, it is for that very wisdom or for another. What is said to be the nature of wisdom and knowledge is self-awareness. Knowing that skillful means and wisdom are mixed is the wisdom of equality because both are completely joyful, or it is the nature of emptiness and great compassion. Attachment and non-attachment are truly mixed, which means that supreme bliss and so on are the nature of equality. To show that it has pervaded everything, it is said, "That is it" and so on. Which others are those? This means that the imputed forms and so on that were just mentioned are also their own nature, but because the nature is not known, they have different names, or the essence is called by others, but in the ultimate sense, it is co-emergent. That which purifies that and that is that, as it is said: the various consciousnesses of sentient beings, and form and so on. That is what is said: Like an illusionary form, it truly exists. In whatever way it is distinguished, it appears through that form. To show the lord of all, and to show separately, first it is only joy, which means joy and great joy and so on, and the joylessness that has become the means of that is not really desired, but it is because of remembering the arising order. Therefore, among the three, the one that is free from characteristics is the fourth, which is the completion of the fourth number, and it is not located between the third. Thus hearing, is the nature of co-emergent great bliss. Vajragarbha and other wise people, that is, Bodhisattvas. Extremely rare, which means to regard as rare, to be in accordance with co-emergence is to obtain. Even after obtaining, because of the bliss of extreme co-emergence, one is self-aware and fainted, so one can truly hold the taker and the taken and so on, and the senses and so on, and only pour into suchness, after obtaining emptiness,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་གཤེགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་གཟུགས་ནི་འགྲོ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ཡང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཚུལ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་བརྙེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །ཞེས་པ་དང༌། དབུ་མའང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མལ་ལྟོས་ནས་དབུས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་པས་དབུ་མ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། འདི་ནི། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དབུས་མེད་པས་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དབུ་མ་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་གྲོལ་བ་དབུ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ་སོར་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མི་རྟོགས་ཤིང་འཐོབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མའི་མན་ངག་བསྒོམས་པ་ལས་སོ་སོར་སྣང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་པའི་ཚེ་ན་རེ་ཞིག་བསྒྲིབས་པ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་གསལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ནས་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་གོ །རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དེ། རྨི་ལམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟ་བུར་རོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
之后，（佛）如何观察与具缘的众生，前往那个世界，成为具有空性和慈悲的自性，获得大乐，这是它的意义。也这样说过：“最初的喜悦是行者的色身。”等等。行者的色身，行者只是名声而已。同样，殊胜和离喜也是如此。俱生三者中没有。”这是说，以这种方式，俱生是极其卓越的。这也是薄伽梵所阐明的意义。这是在这样获得之后，薄伽梵为了向他人阐明而说的：“不是贪欲，也不是离贪。”以及“中观也无所缘。”这是说，相对于初始和末尾来说，不是中间，因为没有那些，所以中观也无所缘。这就是：“初始、中间、结尾皆是空性。”同样，也将要解释说，因为没有初始、末尾、中间。或者，对于贪欲和离贪的人来说，如果不是俱生，那么在那时会是什么呢？对于这个问题，（佛）说：“中观是贪欲，从贪欲和离贪中解脱出来，中观俱生是各自无所缘。”这是说，无所缘且不变。如果变成那样，那么在那时，因为不是世间境，所以不会领悟，也不是能够获得的。对于这个问题，（佛）说：“首先观察离喜。”这是说，那个也是一种特征。那个在这里无论如何也不是从其他地方领悟的，而是从修持上师口诀的力量中显现出来的。为了显示从修持上师口诀中各自显现的次第，（佛）说：“最初”是指在学习的时候，暂时像被遮蔽一样各自显现。然后稍微清晰，像幻觉一样。然后，要观察的那个变得非常清晰，俱生就是刹那。像梦一样显现，是指就像以前看到的那样，像梦一样清晰地显现。同样，俱生也显现为清晰的。从那之后，通过修持变得非常清晰，就像梦和醒来没有区别一样。所有状态

【英语翻译】
After that, how (the Buddha) observes sentient beings who are endowed with fortune, goes to that world, becomes the nature of emptiness and compassion, and attains great bliss, that is its meaning. It is also said: "The first joy is the body of the practitioner." and so on. The body of the practitioner, the practitioner is just a name. Likewise, the supreme and the absence of joy are also the same. "There is none in the three co-emergent ones." This means that in this way, the co-emergent is extremely outstanding. This is also the meaning clarified by the Bhagavan. This is what the Bhagavan said in order to clarify it to others after attaining it in this way: "It is not desire, nor is it non-desire." and "The Middle Way is also without an object." This means that it is not the middle in relation to the beginning and the end, and because there are none of those, the Middle Way is also without an object. This is: "The beginning, the middle, and the end are all emptiness." Likewise, it will also be explained that because there is no beginning, end, or middle. Or, for those who have desire and non-desire, if it is not co-emergent, then what would it be at that time? To this question, (the Buddha) said: "The Middle Way is desire, and liberation from desire and non-desire, the co-emergent Middle Way is separately without an object." This means that it is without an object and unchanging. If it becomes like that, then at that time, because it is not a worldly object, it will not be understood, nor can it be attained. To this question, (the Buddha) said: "First observe the absence of joy." This means that that is also a characteristic. That here is not understood from other places in any way, but it becomes clear from the power of practicing the Guru's instructions. In order to show the order of individual appearances from practicing the Guru's instructions, (the Buddha) said: "The first" means that when learning, it appears individually as if it were temporarily obscured. Then it becomes slightly clearer, like an illusion. Then, that which is to be observed becomes very clear, and the co-emergent is a moment. Appearing like a dream means that it appears clearly like a dream, just as it was seen before. Likewise, the co-emergent also appears as clear. After that, through practice, it becomes very clear, like there is no difference between dream and wakefulness. All states

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་མཉམ་པར་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། །དངོས་གྲུབ་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་
གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་རྣམ་རྒྱལ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་སྒོ་ལས་གཡས་སུའོ། །སར་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྦྱང་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་པས་སམ་བཀའ་བས་སོ། །ཚད་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་སོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། །དུར་ཁྲོད་ས་ལས་རྙེད་པའམ། །དམ་ཚིག་མ་ཡིས་བཀལ་བ་ཡི། །ཆོ་གས་མཚལ་ཆེན་བྱུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པས། །ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་འདིས་གདབ། །རང་གི་ཡི་དམ་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །ཡང་དག་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ལྟེ་བར་གཟུང༌། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཐིག་རབ་གདབ། །བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཐིག །ནུབ་ཀྱི་ལྷོ་རུ་བལྟས་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་དེ་བཞིན་བྱང༌། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་དེ་བཞིན་ལྷོར། །མེ་དང་སྲིན་པོར་གནས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཛྫ་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་བཏང་ཞིང༌། །རང་ཡང་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བརྗོད། །གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱིས། །སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ནི། །ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་རོ། །གསལ་བྱས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདིའམ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་ཆོ་ག་བཞི

【汉语翻译】
現在以共同顯現的方式顯現。然後，在所有情況下，無別且各自顯現的特性的成就，大手印的成就將會實現，這樣說道。成就，無別的特性。這樣說道。說了「這樣說」的意思是，這個意思是指壇城。
說了「變成怎樣呢？」回答說：「四方形的，到處燃燒。」等等。壇城圓滿和勝利安放，是指勝利的寶瓶。東方是指從東門向右。薩爾巴是指未淨化。非常具備是指與如來等同在，或因加持。具備量是指用水是壇城的兩倍。說了它的意義。
從屍陀林地獲得，或由誓言母所委託，用儀式塗抹大量朱砂，同樣具備五種智慧。念誦「ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་」（藏文，梵文天城體：अनयोन्यानुगताससर्वधर्म，梵文羅馬擬音：anyonyānugatāsasarvadharma，漢語字面意思：一切法互相隨順）等等的咒語，有智慧者用這個線來畫。將自己與本尊天連接，為了居住在十方世界的眾生，為了利益，祈請善逝們，以線的聲音來召喚，真實地降臨於此。左拳放在肚臍上，面向東方和北方，有智慧者應畫空中的線。同樣地，在下方好好地畫線。面向北方畫東方的線，面向西方看著南方，面向東方看著北方，面向東方看著南方。安住在火和羅剎的位置，然後畫角落的線。用三個ཛྫ་（藏文，梵文天城體：ज्，梵文羅馬擬音：jja，漢語字面意思：扎）來放開它，自己也念誦ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་（藏文，梵文天城體：ज्ज्ज्，梵文羅馬擬音：jjajjajja，漢語字面意思：扎扎扎）。以右繞的方式，用兩次順序，前往好好地畫線。等等，這是畫線的儀式。先前說了修持，念誦轉輪王的百萬次。等等。先前所說的是，用「ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་」（藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡，保護，保護，吽，吽，吽，啪，梭哈）這個。對此供養食子。是指做壇城的時候。如同所說的那樣，是指在天部的章節。闡明是指灌頂，在此或在其他續部中也有四種儀式。

【英语翻译】
Now it appears in a way that is jointly clear. Then, in all circumstances, the accomplishment of the characteristic of being inseparable and appearing separately, the accomplishment of the great seal will be achieved, it is said. Accomplishment, inseparable characteristic. It is said. Saying "it is said like this" means that this meaning refers to the mandala.
When asked "what will it become like?" it is said, "Square, burning everywhere," and so on. Completing the mandala and placing the victory refers to the victory vase. East means to the right from the east gate. Sarpa means unpurified. Very possessed means abiding with the Tathagatas and so on, or by empowerment. Possessed of measure means that the water is twice the mandala. Its meaning is spoken.
Obtained from the charnel ground, or entrusted by the samaya mother, smeared with great cinnabar by ritual, likewise possessing the five wisdoms. Reciting the mantra "ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनयोन्यानुगताससर्वधर्म, Sanskrit Roman transliteration: anyonyānugatāsasarvadharma, Chinese literal meaning: all dharmas mutually follow), the wise one should draw this line. Connecting oneself with the yidam deity, for the sake of the beings residing in the ten directions of the world, for the benefit, invite the Sugatas, urging them with the sound of the line, to truly come here. Hold the left fist on the navel, facing east and north, the wise one should draw the line in the sky. Likewise, draw the line well below. Facing north, draw the eastern line, facing west looking at the south, facing east looking at the north, facing east looking at the south. Abiding in the position of fire and rakshasa, then draw the corner lines. Release it with three ཛྫ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्, Sanskrit Roman transliteration: jja, Chinese literal meaning: dza), and oneself also say ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्ज्ज्, Sanskrit Roman transliteration: jjajjajja, Chinese literal meaning: dza dza dza). By circumambulating to the right, with two sequences, go and draw the line well. And so on, this is the ritual of drawing the line. Previously, the recitation was spoken, reciting the lord of the wheel a million times. And so on. What was previously said is, with "ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha) this. Offer the torma to this. It refers to the time of making the mandala. As it is said, it refers to the chapter of the deities. Clarified means empowerment, here or in other tantras there are also four rituals.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་སྔོན་དུ་བཅུག་སྟེ་ཆུ་ལ་
སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། གསོལ་པ་གདབ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སློབ་མས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འང་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་བརྩེགས་མ་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གྲི་གུག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་འོག་ཏུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གྲི་གུག་གོ །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་མན་ངག་གིས་རོ་ལངས་མའི་མཚན་མ་དང་ཉེ་བར་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཕྱིའི་གཽ་རཱིའི་མཚན་མ་དང༌། ཉེ་བར་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙེམས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། སྙེམས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ནི་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བགེགས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པས་རྩོལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ། བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མེད་པས་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། སྲིད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དམ་པའི་དགའ་བ་མེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལུས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་
ནོ། །བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །ལུས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤ་དང་ཁྲག་མེད་ཅ

【汉语翻译】
所谓“那”是指先让弟子进入，然后用水等依次进行。所谓“自己的坛城”是指自己的本尊神的坛城。供养和祈祷本身。所谓“如何出名”是指像供养上师和祈祷一样，弟子应该做的事情也应该在这里理解。然后写“gauri等”。意思是说，在内部的堆叠中，应该画出无我母等五位女神的弯刀。在那之后，应该写gauri等的标志。他自己说，东边等等。同样，下面和上面也是如此。所谓“下面”是指地行母。所谓“同样”是指弯刀。上面是空行母，也是如此。这里，根据口诀，地行母接近僵尸母的标志。外面的gauri标志，接近空行母。观想金刚萨埵。意思是说，要做得像金刚萨埵一样。所谓“观想”是指傲慢，那就是所谓的“观想”。“吽吽”是通过宣告。意思是说，要念诵“吽吽”。所谓“宣告”是指驱除障碍，那就是所谓的努力。像这样进入坛城，然后完全绕行。自己的本尊神的禅定圆满后，用鲜花等供养轮，用焚香熏香和赞颂，然后给弟子灌顶。他自己完全解释说，这是为了弟子。完全清净是指远离一切障碍。所谓“智慧自性”是指俱生，是指光明的自性本身。轮回完全清净。意思是说，在胜义谛中，没有存在和涅槃，所以没有丝毫差别。完全了解存在本身就是所谓的涅槃。他自己说，即使没有殊胜的喜悦。所谓“喜悦”是指方法和智慧二者不二的智慧，在那里要修习，没有可执著的目标。修行者是指有境的身体，是神等的自性。观修的对象和修行者变成至高无上，没有能取和所取。身体本身没有实体，没有血肉。

【英语翻译】
"Na" means first letting the disciple enter, and then proceeding with water and so on in order. "One's own mandala" means the mandala of one's own tutelary deity. Offering and praying themselves. "How it is known" means that just as one makes offerings to the lama and prays, so too should the disciple act here. Then write "Gauri etc." This means that in the inner tiers, the hooked knives of the five goddesses such as the selflessness mother should be drawn. After that, the signs of Gauri etc. should be written. He himself said, eastwards etc. Likewise, below and above are the same. "Below" means the earth-walking mother. "Likewise" means the hooked knife. Above is the sky-walking one, likewise. Here, according to the oral instructions, the earth-walking one is close to the sign of the zombie mother. The outer Gauri's sign, close to the sky-walking one. Having the pride of Vajrasattva. This means to act like Vajrasattva. "Pride" means arrogance, that is what is called "pride." "Hum Hum" is by proclaiming. This means to utter "Hum Hum." "Proclaiming" means to dispel obstacles, that is what is called effort. In this way, having entered the mandala, then circumambulate completely. Having perfected the samadhi of one's own deity, offer the wheel with flowers etc., fumigate with incense and praise, and then empower the disciple. He himself explained completely that this is for the sake of the disciple. Completely pure means free from all obscurations. "Wisdom nature" means co-emergent, which is the very nature of clarity. Samsara is completely purified. This means that in the ultimate truth, there is no existence or nirvana, so there is no slight difference. Completely knowing existence itself is what is called nirvana. He himself said, even if there is no supreme joy. "Joy" means the wisdom that is non-dual with method and wisdom, there is no object to be meditated upon there. The meditator is the body of the object, the nature of the deity etc. The object of meditation and the meditator become supreme, there is no grasper or grasped. The body itself has no substance, no flesh and blood.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་བྱ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལྷར་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཟུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཛིན་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒྱུག་བྲོ་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལམ་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཟག་དང་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །གྲགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་མི་རྟོག་ཅེས་པའི་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་དག་མི་རྟོག་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཞི་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོག་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངོ་མཚར་བྱེད་དོ། །སྔར་མ་མཐོང་པ་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མི་གཟུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་དབྱེ་བའི་ཞུས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་ཉིད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་སླར་གསོལ་པ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །གང་ལས་དག་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །

【汉语翻译】
是名为等。又或者所修是所依之坛城。修行者是能依之坛城。所谓身亦无，是因五蕴皆为天尊之彻底清净故。所谓无所取，是色等高里玛等的彻底清净。所谓无能取，是眼等愚痴金刚等六者的彻底清净。所谓无血肉等，是布嘎斯等的彻底清净。所谓无谄诳，是慈悲等的彻底清净，眼等即是彼之自性。所谓无贪欲，是无量光等转轮王六者。所谓无修，是无道。修行者是修行之补特伽罗与心等。名声是成办佛之功德。敌是指所调伏之烦恼。此等一切皆无所缘。何以故？谓不分别之故。以殊胜喜乐俱生之自性，此等不分别。分别乃是各别之分别。彼寂灭故，于大乐中至极唯一。其后则以种种差别而生稀有。抑或往昔未曾见耶？又或者种种是远离种种之自性故。今为显示俱生之近故而宣说。为显示彼俱生不可取故，而作决定分别之请问，如是启请云。不可取，且俱生非是所应取。此问者，谓大乐俱生之智慧皆远离之体性。名金刚藏者复请问。何故生起之自性成为俱生之智慧？以俱生之自性而说彼之义。身者，谓嘿日嘎等俱生之身自性清净。何所清净耶？谓从本以来无生之自性，无自性之体性。今说生起之自性暂时如何生起。金刚莲花和合故。如是说，因此非是彼安乐。

【英语翻译】
These are the likes of being known. Or, what is to be meditated upon is the mandala of the support. The meditator is the mandala of the supported. The meaning of 'even the body is absent' is because the five aggregates are completely pure as deities. The meaning of 'no object of grasping' is the complete purification of forms, such as Gauri Mala. The meaning of 'no grasper' is the complete purification of the six, such as the eyes and the vajra of ignorance. The meaning of 'no flesh and blood' is the complete purification of Pukkasi and others. The meaning of 'no deceit' is the complete purification of compassion and others, the eyes and others are the very nature of that. The meaning of 'no desire' is the six wheel-turning kings, such as Amitabha. The meaning of 'no meditation' is the absence of a path. The meditator is the person who meditates and the mind, etc. Fame is what brings about the qualities of the Buddha. 'Enemy' refers to the afflictions to be subdued. All these are without an object of focus. Why? Because they are non-conceptual. Due to the nature of supreme bliss and co-emergence, these are non-conceptual. Conceptualization is distinct conceptualization. Because that is pacified, it is supremely one in great bliss. Thereafter, wonders arise through various distinctions. Or is it that it has not been seen before? Or perhaps the various are separate from the nature of the various. Now, it is spoken to show the nearness of co-emergence. To show that that co-emergent is not to be grasped, this definite question is asked, saying, 'Thus I pray.' Ungraspable, and the co-emergent is not to be taken as something to be grasped. This question is asked, referring to the nature of being separate from all the wisdom of great bliss and co-emergence. Vajragarbha then asked again: 'Why has the nature of arising become the wisdom of co-emergence?' It means that it is spoken of by the very nature of co-emergence. 'Body' refers to the self-nature purity of the co-emergent body, such as Hevajra. To the question of what is purified, it is said: 'From the very beginning, the unborn nature is the very nature of no-self.' Now, it is said how the nature of arising temporarily arises. 'By the union of vajra and lotus.' Thus it is said, 'Therefore, it is not that very bliss.'

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་སྔར་བཤད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གང་སྐྱེས་པ་དེ་དོན་དམ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ཚུལ་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འོས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཅིག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའམ་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་གྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེའི་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་ཤེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས། །སྔགས་བཟླས་པ་མེད་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དང་དེ་ཉིད་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོའི་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུས་
པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོར་ན་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། སེམས་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དེས་ཐམས་ཅད་འགྲ

【汉语翻译】
所说的那种快乐并非真如本身。然而，正如先前所说，它能近似地象征真如。那时，真如是怎样的呢？从方便和智慧中同时产生的，那所产生的即是从胜义谛中同时产生的，那就是真如。从何而生呢？所谓自性俱生，自性即是自身的状态，万物同时产生。对外境等事物从不依赖，又怎能说是大种自性的俱生呢？它本身将一切事物归为一体，即事物被归结为一且无二，这就是归纳，即归为一体或至乐。因此，瑜伽智慧成为方便。手印脱离了它及其原因的结合，因此诸法不生。一切法不生且无所缘，因此手印并非独立于自身的智慧。它本身曾说过：“空性与悲心无别，被称为菩提心。” 这意味着，通过方便和智慧来认识那种俱生，那伟大的快乐本身就是胜义菩提心，即真如。修习那种菩提心，无需念诵咒语，也无需苦行等等。那菩提心本身就是咒语念诵，是了知和救护的自性。它本身就是苦行，是脱离一切过失的自性。它本身就是火供，因为能摧毁一切烦恼和蕴的焚烧物。它本身就是坛城，是金刚瑜伽母聚集的自性。它本身就是坛城，是摄取一切法之精华。因此，总而言之，就是简而言之。说多了又有什么用呢？所谓心聚集之相，心即是菩提心。聚集之相即是万法聚集之相，即一切法的自性之意。因此，应当生起它本身，生起它本身就能成

【英语翻译】
That which is said, that kind of bliss is not the very nature itself. However, as previously stated, it closely symbolizes the very nature. At that time, what is the very nature like? That which is born simultaneously from skillful means and wisdom, that which is born is born simultaneously from the ultimate truth, that is the very nature. From what is it born? What is called "innate nature" is that nature is its own state, all things are born simultaneously. How can it be appropriate to say that it is the innate nature of the great elements, which never depends on external objects and so on? It itself gathers all things into one, that is, things are gathered into one and without duality, that is gathering, that is, gathered into one or supreme bliss. Therefore, yoga wisdom becomes skillful means. The mudra is separated from the combination of it and its cause, therefore all dharmas are unborn. All dharmas are unborn and without object, therefore the mudra is not other than its own wisdom. It itself has said: "Emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhicitta." This means that by knowing that innate nature from skillful means and wisdom, that great bliss itself is the ultimate Bodhicitta, that is, the very nature. By meditating on that kind of Bodhicitta, there is no need to recite mantras, and there is no need for asceticism and so on. That Bodhicitta itself is mantra recitation, it is the nature of knowing and protecting. It itself is asceticism, it is the nature of being free from all faults. It itself is a fire offering, because it destroys all afflictions and the burning objects of the aggregates. It itself is the mandala, it is the nature of the Vajrayogini gathering. It itself is the mandala, it is the taking of the essence of all dharmas. Therefore, in short, it is in short. What is the use of saying more? What is called the nature of mind gathering, mind is Bodhicitta. The nature of gathering is the nature of all dharmas gathering, that is, the meaning of the nature of all dharmas. Therefore, it itself should be generated, generating it itself will accom

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ་བཤད་པའོ།། །།དབང་བསྐུར་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། མཉམ་པར་ཁྲོས་པས་ཞེས་པ་ལ། །མཉམ་པ་ནི་འོག་དང་ལོགས་སུ་བལྟ་བསམ་ཡིན་ན། །ཁྲོས་པས་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །དཔྲལ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་དཔྲལ་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལྟུང་བ་སྟེ། བལྟ་ཞེས་པ་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དབང་ལ་ལྟ་སྟངས་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་གཉིས་ཞེས་པའོ། །དགུག་པ་གཡས་ཀྱི་ཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ་གཡས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་ཀྱང་སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་དང་ཟུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ལྟ་སྟངས་གང་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྟུང་བ་ལ་ནི་སྤྲོ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྟུང་བ་རློན་པའི་ཤིང་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་སྟངས་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང༌། གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལའོ། །དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་རྣམས་སུ་མིའི་ལུས་ཉིད་བླངས་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །དགའ་དང་བྲལ་བ་སུན་
འབྱིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་ཅིང་དགའ་བྲལ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཛིན་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཉིད་དོ། །དབང་གི་དོན་དུ་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེ་པའོ། །སྔར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་སྔགས་བསྟན་པས་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
意思是说会变成那样。这是灌顶的第十章的讲解。灌顶等使瑜伽士获得导师的地位，为了教法而引导众生之因的阐述。关于“一同愤怒”：一同是指观察下方和侧面。愤怒是指伴随着愤怒。额头是指稍微依靠额头。使之堕落是指因为使之堕落而堕落，观察与上方结合。灌顶时的观察方式是依靠左侧。如是说：“两个果实”。勾招是右侧的树林。意思是向上翻转，向右转动，并向右侧观察。如是说：“两个也应向上结合。”。中央是指不向上向下和向角落移动。现在想知道用什么样的风的结合来成就什么样的观察方式，所以说：“对于堕落则以喜悦”。等等。天神的瑜伽和念诵咒语之前已经说过了。现在说弟子的处所：“对于潮湿的树木的堕落”。等等。说了成就观察方式的必要：“应成就”和“应引导”是指教法。说了誓言：“誓言也应食用”。对此是指灌顶和成就悉地等。第七次是指在七次转生中获得人身。第七次是指第七次转生。喜悦和分离被驳斥。意思是说在一切时也产生俱生的自性，并驳斥喜悦和分离。在虚空中行持是指持有明咒持明的转轮王，获得与虚空相同的智慧。为了灌顶的意义而说了观察方式。说了天神的瑜伽。咕噜咕咧的修法是。之前已经说过是指在咒语的章节中说了咒语，因为咒语和天神没有分别。从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：惭愧）中产生是指在自己的心间观想月轮上的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：惭愧）字，以其光芒的铁钩勾招上师、佛和菩萨。

【英语翻译】
It means that it will become like that. This is the explanation of the tenth chapter on empowerment. The explanation of the cause of guiding sentient beings for the sake of the Dharma by yogis who have attained the position of teacher through empowerment, etc. Regarding "being equally wrathful": Being equal means observing below and to the sides. Wrathful means accompanied by wrath. Forehead means relying slightly on the forehead. Causing to fall means falling because it causes to fall, and the observation is combined with the above. The way of observing during empowerment is to rely on the left side. It is said, "Two fruits." Hooking is the forest on the right side. It means to turn upwards, turn to the right, and observe to the right. It is said, "The two should also be combined upwards." The center means not moving up, down, or to the corners. Now, wondering what kind of wind combination should be used to accomplish what kind of observation, it is said, "For falling, with joy." And so on. The yoga of the deity and the recitation of mantras have been mentioned before. Now, the places of the disciples are mentioned: "For the falling of wet wood." And so on. The necessity of accomplishing the way of observing is stated: "Should be accomplished" and "should be guided" refer to the teachings. The vows are stated: "The vows should also be eaten." This refers to empowerment and the accomplishment of siddhis, etc. The seventh time means taking a human body in seven rebirths. The seventh time means the seventh rebirth. Joy and separation are refuted. It means that at all times, the co-emergent nature is generated, and joy and separation are refuted. To act in the sky means to hold the wheel-turning king of vidyadharas, to attain the wisdom equal to the sky. The way of observing is stated for the meaning of empowerment. The yoga of the deity is stated. The practice of Kurukulle is. Previously stated means that the mantra was stated in the chapter on mantras, because there is no difference between mantras and deities. Arising from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：Shame) means to visualize the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：Shame) on a moon disc in one's heart, and with the iron hook of its rays, to hook the guru, the Buddhas, and the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཡང་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ། དམིགས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ལྷའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ནས། །བར་སྣང་ལ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བསྒོམ་མོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་དབྱེ་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་རྙེད་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་དེ་ནས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྲུངས་པ་ཡི། །མེ་ནི་སྣོད་དུ་གཞག་
པར་བྱ། །ཐབ་ཁུང་མེ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པས། །བཞག་སྟེ་དེ་བཞིན་བསང་གཏོར་བྱ། །རླུང་ཡབ་གཡབ་པས་མེ་སྦར་ནས། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྩྭ་དང་ལྕི་བ་སྐམ་པོ་ཡི། །ཕྱེ་མ་དེ་དག་སྦར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་ཁྲུ་ཡི་ཚད་ཀྱི་ཤིང༌། །ལན་བདུན་བསྔགས་ཏེ་མར་གྱིས་བྱུག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བཟླས་ནས། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་མིན་པའི། །ཀུ་ཤ་གཉིས་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་ཁ་བལྟས་དགོད། །དེ་ནས་ཤར་དུ་རྩེ་བསྟན་ཏེ། །ཀུ་ཤ་རེ་རེས་ཐབ་ཁུང་དགྲམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་ལས་བྱུང་། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆགས་རཾ་ལས་བྱུང༌། །སྤྱི་བླུགས་མི་འཇིགས་དབྱུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་དམར་སེར་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་རྣམ་ཤེས་དང༌། །འོད་ཟེར་གདན་བཅས་གསུས་པ་ཆེ། །བོང་ཐུང་རྒྱས་པའི་མེ་ཆེན་པོ། །མེ་ཡི་མཚམས

【汉语翻译】
以及勇猛者，也迎請咕嚕咕咧佛母到前方，專注後進行懺悔等。如諸天品中所說的慈愛等，並觀想守護輪達到極致。在虛空中，觀想從（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字生出的紅色蓮花中央，先觀想種子字，或者五種壇城輪的形相，從那完全轉化後，觀想薄伽梵母咕嚕咕咧。念誦「百萬遍能調伏諸王」等。金剛阿闍黎海生金剛所著，《嘿日嘎續》第一品釋疏圓滿。

第二品釋疏
第一，息災火供之地的品釋疏
現在，獲得灌頂的阿闍黎為了息災之業而祈請，意為請開示。所謂「如何如理」，是指息災儀軌以何種方式區分的特徵。所謂「金剛精華」，是指金剛們是五方如來。精華是指金剛薩埵的自性及其本質。彼者親口說：「一切佛之身唯一」。所謂「如何獲得而作火供」，是指以如何獲得的楊木等，在將要闡述的火爐中作火供之意。對此，次第是：然後，以三字所守護的火，置於器皿中。以呼吸吹火爐之火，放置後如是進行灑掃。以風幡扇風點燃火，念誦（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ jvala jvala hūṃ，漢語字面意思：嗡 燃燒 燃燒 吽）。燃燒乾草和乾糞的粉末。用小指節一肘長的木柴，加持七遍後塗上酥油。念誦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajrasattva āḥ，漢語字面意思：嗡 班雜薩埵 阿）後，放置非長非短的兩股吉祥草，開口朝外，朝向東方等。然後草尖朝東，用每股吉祥草鋪設火爐。金剛薩埵從甘露中產生，智慧所生的貪欲來自（藏文：རཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）字。手持顱器、無畏杖，顏色紅黃，持念珠。具有與事業相符的識，具備光芒座墊，腹部寬大。矮小粗壯，火焰熊熊。火焰的邊界

【英语翻译】
And also summoning the brave one, Kuru Kulle to the front, focusing and performing confession of sins, etc. Meditating on love, etc., as mentioned in the chapter of the deities, and reaching the ultimate of the protective wheel. In the space, visualizing the red lotus arising from the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable in the center, first visualizing the seed syllable, or the five forms of the mandala wheel, and from that complete transformation, meditating on the Bhagavan Kuru Kulle. Reciting "A million times subdues the kings," etc. Composed by Vajra Acharya Tso Kye Dorje. The commentary on the first chapter of the Hevajra Tantra is complete.

Commentary on the Second Chapter
First, the commentary on the chapter of the basis for the consecration fire offering.
Now, the Acharya who has received empowerment makes a request for the sake of the work of consecration, meaning please show. "How appropriate" refers to the characteristics of how the consecration ritual is distinguished. "Vajra Essence" means that the Vajras are the five Tathagatas. Essence refers to the nature of Vajrasattva and its essence. He himself said, "The body of all Buddhas is one." "How to obtain and make fire offering" means how to obtain the firewood, etc., and make fire offering in the hearth that will be explained. The order for this is: Then, the fire protected by the three syllables is placed in a vessel. Blow the fire of the hearth with breath, place it and perform sweeping and scattering in that way. Fan the fire with a wind banner to ignite it, and say (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ jvala jvala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, burn, burn, Hum). Burn the powder of dry grass and dry dung. Bless a cubit-long piece of wood with the size of a small finger seven times and anoint it with ghee. Recite (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva āḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Ah) and then place two not too long and not too short Kusha grasses with the opening facing outwards, facing east, etc. Then, with the tips pointing east, spread the hearth with each Kusha grass. Vajrasattva arises from nectar, and the desire born of wisdom comes from the (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) syllable. Holding a skull cup, a fearless staff, with red and yellow color, holding a rosary. Possessing a consciousness that matches the activity, with a radiant cushion, a large belly. Short and stout, with a great blazing fire. The boundary of the fire

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ནམ་མཁར་དམིགས། །ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ས་རྦ་ཀ་རྨཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ཀྵ། ཀཱ་རུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྭ་ས་ཏྭཱ་རྠ་ཨ་སྨིན་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། ཉེ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཐབ་ཁུང་འགྲམ་དུ་བཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བཟླས་ཆུ་ཡིས་ནི། །དཀྲིས་པ་ཀུ་ཤས་བསང་གཏོར་བྱ། །མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན་ནས་ནི། །ལན་གསུམ་ཅུ་ཡིས་གཏོར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །སྣོད་ནས་ཨ་རྒྷ་བླངས་ནས་དབུལ། །ཨ་རྒྷཾའི་སྣོད་དམ་མེ་ཏོག་ནི། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་ཆུ་དང་བཅས། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བླང༌། །སྒྱུར་བའི་རིམ་པས་སོར་མོ་ཀུན། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པས་དབུལ་སྔགས་བཟླས། །ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཨ་རྒྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དེར་དབུལ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ས་རྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཁས་པས་མཆོད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྦོམས་སུ་ཁུ་ཚུར་གཟུང་དེའི་ཚད། །ཆུ་རུ་ཁྲུ་སྟེ་སོར་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡུ་མཐར་གནས། །ཁ་ཁྱེར་དུ་ནི་སོར་བཞི་པ། །སོར་གཉིས་བརྐོས་ཏེ་ནང་རྡོ་རྗེ། །སོར་བཞི་
པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བརྐོས་པདྨའི་འདབ་མའི་མཐར། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དགང་གཟར་མཐེའུ་ཆུང་ཚད་ཙམ་དུ། །རོ་རྣམས་བླུགས་པའི་མཆུ་དང་ལྡན། །འཕང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིམ་པ་ལྔ་གསུམ་རྩེ། །བླུགས་གཟར་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས། །སོར་གཅིག་བརྐོས་ཏེ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སོར་གཉིས་སྔོན་བཞིན་ཡུ་བ་ནི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་མཛེས། །དགང་གཟར་མཆོད་སྦྱིན་ཤིང་ལས་བྱས། །བླུགས་གཟར་དེ་བཞིན་ནིམ་པ་ཡི། །ཟངས་སོགས་རྫས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །བདག་ཉིད་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ལག་པ་གཡོན་པས་དང་གཟར་ནི། །པུས་མོའི་བར་དུ་གྱེན་བལྟས་བཟུང༌། །མར་གྱིས་བཀང་སྟེ་བླངས་ནས་ནི། །གཡས་པ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པས། །བླུགས་གཟར་དགང་གཟར་ཀུན་དུ་བརྩེགས། །གྱེན་བལྟས་མར་གྱིས་བཀང་ནས་ནི། །མེ་ཁར་ཡི་གེ་རཾ་བཀོད་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཡས་སྐོར་བྱས་ཏེ་དང་བླུགས་ཀྱིས། །སྣོད་ནི་གང་བར་དབུལ་བར་བྱ། །སྔགས་ལ་ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །བཟང་དང་ཕན་པའི་མཚན་མ་ནི། བློ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་བརྟག །བཟང་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་

【汉语翻译】
从那以后，观向天空。嗡 阿甘耶 玛哈 德匝 萨瓦 噶玛 尔塔 萨达夏。嘎汝那 哥利特瓦 萨特瓦 尔塔 阿斯敏 萨尼嘿托 巴瓦。以此亲近的咒语，安住在灶台旁边。念诵三遍，用水，用吉祥草擦拭和抛洒。用拇指按住食指，抛洒三十次。金刚掌打开，从器皿中取出供品奉献。供品的器皿或者花朵，用右拳和水一起，拇指和食指合拢拿起。通过旋转的顺序，所有手指，所有手指按顺序，按坛城的顺序奉献，念诵咒语。嗡 匝 吽 班 霍 康 然 等等，是将被讲述的供品等等的咒语。然后通过勾招的仪轨，在那里奉献花朵等。嗡 班匝 阿那拉 玛哈 布达 匝瓦拉 萨瓦 杜斯达那 吽 啪。德热夏 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆，以此咒语迎请，智者供养后进行火供。量取拳头大小的容量，水中一肘即六指。金刚宝在柄的末端，开口处为四指。雕刻两指，内有金刚。四指处有金刚者。雕刻在莲花花瓣的末端，四方形非常美丽。倾倒勺如小拇指大小，具有倒入味道的嘴。长度与之后相符，金刚次第五三尖。倾倒勺为莲花花瓣的形状，雕刻一指，以金刚为标志。两指如前，柄部，以具有珍宝金刚而美丽。倾倒勺供养布施用木头制成。倾倒勺同样用印度楝树制成。用铜等材料也能很好地制成。以自身咒语所生，左手持倾倒勺，举至膝盖之间仰视。充满酥油后拿起，右手在下仰视，倾倒勺和盛油勺全部堆叠。仰视充满酥油后，在火上写上字母然（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），与天神形象完全相符。右绕后，用倾倒勺，向器皿中充满奉献。咒语为嗡 纳玛 萨曼达 布达南 阿甘耶 斯瓦哈。吉祥和有益的征兆，有智慧者应观察它。吉祥回旋

【英语翻译】
From then on, gaze at the sky. Om Aganye Maha Teja Sarva Karma Artha Sadhaya. Karuna Kritva Sattva Artha Asmin Sanni Hito Bhava. With this approaching mantra, reside near the stove. Recite it three times, and sprinkle and scatter with kusha grass. Press the index finger with the thumb, and scatter thirty times. Open the vajra palm, take the offering from the vessel and offer it. The offering vessel or flower, with the right fist and water together, the thumb and index finger joined to pick it up. Through the order of rotation, all fingers, all fingers in order, offer in the order of the mandala, and recite the mantra. Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram, etc., are the mantras of the offerings, etc., that will be spoken. Then, through the ritual of summoning, offer flowers, etc., there. Om Vajra Anala Maha Bhuta Jwala Sarva Dushtana Hum Phet. Drishya Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam, with this mantra, invite, the wise one makes offerings and performs fire offerings. Measure the capacity of the fist size, one cubit in water, which is six fingers. The vajra jewel is at the end of the handle, the opening is four fingers. Carve two fingers, inside is the vajra. At the four-finger mark is the vajra holder. Carved at the end of the lotus petals, the square is very beautiful. The pouring spoon is about the size of a little finger, with a mouth for pouring flavors. The length is consistent with what follows, the vajra is successively five three tips. The pouring spoon is in the shape of lotus petals, carve one finger, marked with a vajra. Two fingers as before, the handle, beautiful with the jewel vajra. The pouring spoon for offering alms is made of wood. The pouring spoon is also made of neem. It can also be made well with copper and other materials. Born from one's own mantra, the left hand holds the pouring spoon, raised to between the knees, looking up. After filling with ghee, pick it up, the right hand is down, looking up, the pouring spoon and the oil spoon are all stacked. After looking up and filling with ghee, write the letter Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) on the fire, completely in accordance with the image of the deity. After circumambulating to the right, use the pouring spoon to fill the vessel with offerings. The mantra is Om Namah Samanta Buddhanam Aganye Svaha. Auspicious and beneficial signs, the wise should observe it. Auspicious swirl

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འབར་བ་སྟེ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་དཀར་བའམ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་སྦྱོར་ལྡན་པས། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །སྔགས་ནི་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བཟླས། །བསྲེག་རྫས་གསུམ་བདུན་གཅིག་ཉིད་དམ། །དེ་ནས་ཇི་སྙེད་རྙེད་པ་དང༌། བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ནི་ཡམ་ཤིང་དག །དེ་འོག་རིམ་པས་གཉིས་གཉིས་སྦྱར། །ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་པ་ལ་ཤ །ཨ་ཥྭ་དྠ་དང་ཀ་སྨ་དྱ། །ཨ་མྲ་ཀ་ད་མྤ་ཀ་དང༌། །ས་མི་པ་ལ་ཤ་བ་ཊ། །འོ་མ་ཅན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རློན་ཤིང་ལོ་མ་གཉིས་དང་ལྡན། །མཐོ་རིས་ཚད་དུ་མཉམ་བཅད་ནས། །རྩེ་མོ་གཉིས་ཀ་མར་གྱིས་བྱུགས། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་དབུལ། །མར་ནི་བླུགས་གཟར་གྱིས་བླུགས་ནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབྲུ་དབུལ་བྱ། །མེད་པར་གྱུར་ན་ལག་པ་ཡིས། །དགང་བླུགས་དང་ནི་གཞན་གྱིས་དབུལ། །ཏིལ་དང་མ་ཤ་ནས་རྣམས་དང༌། །སོ་བ་གྲོ་དང་མ་གྲུགས་པའི། །
དཱུར་བ་དང་ནི་ཀུ་ཤ་དང༌། །ཞོ་དང་དེ་བཞིན་འབྲས་ཆན་རྣམས། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་ས་རྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བ་ཛྲཱ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་བའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་མ་གྲུགས་པའིའོ། །ཨོཾ་ས་རྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་སོ་པའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། གྲོའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའིའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཤྭ་ཏྠའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པ་ལ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནྱ་གྲོ་དྷའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲའིའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ན་གང་རང་གི་སྔགས་མེད་པ་ནི་ཏིལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེས་གང་དགང་བླུགས་ཕུལ་ནས་ནི། །ཡང་ནི་མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད། །ཀུན་དུ་སྐུ་ལ་བསང་གཏོར་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞབས་གཉིས་ཞབས་བསིལ་དང༌། །ཞལ་དུ་སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བྱ། །དབུ་ལ་ཨ་རྒྷ་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཀྱང་དེར་མར་མེ་བདུན། །སྤྱི་བོར་བདུག་སྤོས་དབུལ་པར་བྱ། །དྲི་ནི་དེ་བཞིན་སྙིང་གར་དེའི། །རང་གི་ཡི་དམ་ལྷ་དགོང་བྱ། །བསྒོམས་ལ་དེ་བཞིན་ཕྱི་མཆོད་བྱ། །སྔར་བཞིན་དེ་ལའང་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་ནྲི་ཧ་བྷ་ག་ཏ་ན

【汉语翻译】
燃烧着，像彩虹般洁白，或者因为与业相符，它的颜色是混合的。如果看到征兆，就专注地念诵咒语。燃烧的供品是三、七或一个。然后，尽可能多地找到，燃烧供品的木柴，之后依次两两相加。乌昙跋罗、婆罗奢，阿শ্বattha和卡斯玛德亚，阿姆拉、卡达姆巴卡，萨米、婆罗奢、瓦塔。从有乳汁的树木中取出，带有两片湿树叶。切割成天堂的尺寸，两个顶端都涂上酥油。用拇指和食指供奉。酥油用勺子舀取，也用它来供奉谷物。如果没有，就用手。用勺子舀取，或者用其他方式供奉。芝麻、马沙、青稞等，大麦、小麦和未脱壳的稻米，杜尔瓦和库夏，酸奶和同样的米饭，用各自的咒语进行火供。嗡 阿甘涅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈。）是酥油的。嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra亚 萨瓦 巴巴 达哈 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བ་ཛྲཱ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva pāpa dahana vajrāya sarva pāpa daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，一切罪业，焚烧，梭哈。）是芝麻的。嗡 瓦吉ra 阿玉瑟 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈。）是杜尔瓦的。嗡 瓦吉ra 布施提耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra puṣṭaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，梭哈。）是未脱壳稻米的。嗡 萨瓦 桑巴德耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva sampade svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，圆满，梭哈。）是酸奶和米饭的。嗡 阿布拉提哈塔 瓦吉ra耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om apratihata vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，无障碍，金刚，梭哈。）是库夏的。嗡 瓦吉ra 维扎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra vijaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，胜利，梭哈。）是带壳稻米的。嗡 玛哈 贝嘎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mahā vegāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大，迅速，梭哈。）是青稞的。嗡 玛哈 巴拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mahā balāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大，力量，梭哈。）是马沙的。嗡 瓦吉ra 嘎斯玛热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ghasmarī svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，光辉，梭哈。）是小麦的。嗡 瓦吉ra 亚扎那亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yajñāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，祭祀，梭哈。）是乌昙跋罗的。嗡 菩提 布日夏亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bodhi bṛkṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提，树，梭哈。）是阿শ্বattha的。嗡 瓦吉ra 拉达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra lātāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，蔓藤，梭哈。）是婆罗奢的。嗡 瓦吉ra 库贝拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，俱毗罗，梭哈。）是尼雅格罗达的。嗡 瓦吉ra 哈萨卡拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra hasakarāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，欢笑者，梭哈。）是阿姆拉的。进行火供时，如果没有自己的咒语，就用芝麻的咒语。用它来舀取供品后，再用鲜花等供养。在全身进行熏香和布施，同样地，双足进行足浴，口中三次漱口，头上供奉阿閦迦，在那里也供奉鲜花和七盏灯，在头顶供奉熏香。同样地，在心中供奉自己的本尊。观想后，同样进行外供，像之前一样，也向它进行火供。嗡 埃嘿耶嘿 巴嘎瓦纳 纳日哈 巴嘎达纳（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་ནྲི་ཧ་བྷ་ག་ཏ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ehyehi bhagavāna nriha bhagatana，汉语字面意思：嗡，来吧来吧，世尊，纳日哈，巴嘎达纳）

【英语翻译】
Burning, white like a rainbow, or because it is in accordance with karma, its color is mixed. If you see the signs, then recite the mantra with concentration. The burnt offerings are three, seven, or one. Then, find as much as you can, the firewood for the burnt offerings, then add them in pairs. Udumbara, Palasha, Ashvattha and Kasmadya, Amra, Kadambaka, Sami, Palasha, Vata. Take from milky trees, with two fresh leaves. Cut to the size of heaven, and smear both tips with ghee. Offer with thumb and forefinger. Pour ghee with a ladle, and use it to offer grains as well. If there is none, use your hands. Pour with a ladle, or offer in other ways. Sesame, Masha, barley, etc., barley, wheat, and unhusked rice, Durva and Kusha, yogurt and the same rice, perform the fire offering with their respective mantras. Om Agnaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om agnaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Fire God, Svaha.) It is for ghee. Om Sarva Papa Dahana Vajraya Sarva Papa Daha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ས་རྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བ་ཛྲཱ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om sarva pāpa dahana vajrāya sarva pāpa daha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all sins, burning, vajra, all sins, burning, svaha.) It is for sesame. Om Vajra Ayushe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra āyuṣe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, longevity, svaha.) It is for Durva. Om Vajra Pushtaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra puṣṭaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, growth, svaha.) It is for unhusked rice. Om Sarva Sampade Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ས་རྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om sarva sampade svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all, perfection, svaha.) It is for yogurt and rice. Om Apratihata Vajraye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om apratihata vajrāye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, unobstructed, vajra, svaha.) It is for Kusha. Om Vajra Vijaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra vijaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, victory, svaha.) It is for husked rice. Om Maha Vegaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om mahā vegāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, great, swiftness, svaha.) It is for barley. Om Maha Balaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om mahā balāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, great, strength, svaha.) It is for Masha. Om Vajra Ghasmari Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra ghasmarī svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, radiance, svaha.) It is for wheat. Om Vajra Yajnaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra yajñāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, sacrifice, svaha.) It is for Udumbara. Om Bodhi Brikshaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om bodhi bṛkṣāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, bodhi, tree, svaha.) It is for Ashvattha. Om Vajra Lataya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra lātāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, creeper, svaha.) It is for Palasha. Om Vajra Kuberaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra kuberāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, Kubera, svaha.) It is for Nyagrodha. Om Vajra Hasakaraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra hasakarāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, laugher, svaha.) It is for Amra. When performing the fire offering, if there is no mantra of one's own, then use the mantra of sesame. After offering with it, offer with flowers and so on. Perform fumigation and distribution on the whole body, likewise, perform foot washing for both feet, rinse the mouth three times, offer Argha on the head, offer flowers and seven lamps there, offer incense on the crown of the head. Likewise, offer the fragrance in the heart. Visualize your own Yidam deity. After meditating, perform external offerings in the same way, and offer fire offerings to it as before. Om Ehyehi Bhagavan Nriha Bhagatana (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་ནྲི་ཧ་བྷ་ག་ཏ་ན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om ehyehi bhagavāna nriha bhagatana, Literal Chinese Meaning: Om, come come, Bhagavan, Nriha, Bhagatana)

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏ་པྲ་སིདྡྷི་མྨ། འདི་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་ཚིམ་བྱས་ནས། །སོ་རྩི་ཕྱེ་མ་མེད་པར་དབུལ། །དགང་བླུགས་ལྷག་མ་ཕུལ་ནས་ནི། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྭཱ་ཨ་རྠ་ཙ་ཝཱ་པ་ར་ཨ་རྠ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ནང་པར་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་བར་སྦྱང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་མོའི་དུས་ལ་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཡི་དམ་ལྷ་སྦྱོར་བས། །སྔར་གསུངས་
པ་ཡི་བུམ་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ལས་ཁམ་ཕོར་དུ། །ཉུང་ཟད་བླུགས་ཏེ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །བུམ་པ་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་བདག་ཉིད་རྫོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་རིམ་པས་དབུལ། །དམ་ཚིག་ལྷན་ཅིག་གཅིག་བྱས་ཏེ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ། །མེ་ཏོ་སྤོས་སོགས་རོལ་མོ་ཡིས། །འབད་པ་ཡིས་ཀྱང་མཆོད་བྱ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་དག་ནི་དཀྲོལ་བ་དང༌། །བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་བཟླས། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་མཐར་བཟུང་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །བུམ་པ་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་ཡིས། །ཁམ་ཕོར་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལས། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བུམ་པ་རུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །འདི་ནི་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྦྱོར་བསྟན་པས། །ཡུངས་ཀར་ཆུ་དང་དཱུར་བ་ཡིས། །ལྷ་ལ་བྱ་བས་ཏེ་བ་ཡི་ལྔས། །ཤིང་ཤུན་ལྔས་བྱུགས་ལེགས་པར་བཀྲུ། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པའི། །ཆུ་མི་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིས། །བཀྲུ་བར་རུང་ན་རང་བཞིན་གྱིས། །བྲིས་པ་ལ་སོགས་མེ་ལོང་ལ། །ཡུངས་མར་གྱིས་ཀྱང་བྱུགས་པ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་སྒྱུ་རུ་ར་ཆུས་ཀྱང༌། བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་སོགས་པས་བྱུགས། །དཱུར་བའི་ཆུན་པོས་བྱུག་པར་འདོད། །གང་དུ་ལས་ཀྱི་སྔགས་མེད་ན། དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱར། །ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡུངས་མར་གྱི་སྔགས་སོ། །རས་འཇམ་པོ་ཡིས་ཕྱིས་ནས་ནི། །རས་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་དབུལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ལྷ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །ཀུ་ཤ་ཡིས་ནི་བསང་གཏོང་བྱ། །དེ་ལ་ཞབས་བ

【汉语翻译】
ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏ་པྲ་སིདྡྷི་མྨ། འདི་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པའི་སྔགས་སོ།། 这是迎请自己本尊神的咒语。之后使其满足，供奉不含糠秕的食物，献上满盛之物和剩余之物后，进行供养和赞颂，然后请其返回。通过念诵སྭཱ་ཨ་རྠ་ཙ་ཝཱ་པ་ར་ཨ་རྠ་ཙ་等咒语。如此进行火供后，做好准备等，在第二天早上净化身像。所谓第二天早上净化，就是要进行开光。在夜晚时分做好准备等。对此，将稍微讲述一下次第。通过与自己的本尊神结合，在之前所说的宝瓶中，从所有的水中取出少量放入杯中，用由བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字所生的胜利宝瓶，放置在珍宝之上。在那里，应该创造坛城，圆满誓言的自性，迎请智慧坛城，依次献上洗脚水等。与誓言尊合为一体后，用各种供品使其满足。用鲜花、香等乐器，努力进行供养，摇动铃铛，进行赞颂，并念诵咒语。用右拳抓住边缘，将系着花环的金刚杵，放置在盛满水的宝瓶的杯子上。从法轮自性的位置上，然后进行供养和礼拜，然后以水的方式，安住在宝瓶中。这是宝瓶安住于准备阶段。然后展示自己的结合，用芥子、水和吉祥草，以及献给天神的五种牛奶，用五种树皮涂抹并仔细清洗。显着赞颂，用非常干净的香水，如果适合清洗，可以用自然形成的，在绘画等镜子上，也涂上芥子油，以及用香水、石榴水，以及五种牛奶等涂抹。希望用吉祥草束涂抹。如果缺少行为的咒语，则用根本咒语代替。ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是芥子油的咒语。用柔软的布擦拭后，献上布等力所能及之物。以智慧勇士心间的光芒，迎请诸神并安住。用吉祥草进行驱散。在那里献上洗脚

【英语翻译】
sa ma ye na tsa a rgham pra ti chchha ta pu ji ta pra siddhim ma. This is the mantra for invoking one's own tutelary deity. Then, having satisfied it, offer food without chaff. After offering the full and remaining portions, make offerings and praises, and then request it to depart. Through mantras such as sva a rtha tsa va pa ra a rtha tsa. Having performed the fire offering in this way, after making preparations, purify the body image in the morning. Purifying in the morning means to consecrate it. Preparations and so on should be made at night. Now, I will explain a little about the order of this. By uniting with one's own tutelary deity, in the vase mentioned earlier, from all the water, pour a small amount into a cup, and place the vase of victory generated from bam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) on top of the jewel. There, the mandala should be created, perfecting the nature of the samaya, and the wisdom mandala should be invoked, and foot washing and so on should be offered in order. Having made the samaya beings one, satisfy them with all the offerings. Offerings should be made with flowers, incense, and musical instruments, with effort. The bell should be rung, and praises should be made, and mantras should be recited. Holding the edge with the right fist, the vajra with flower garlands should be placed on the cup of the vase filled with water. From the place of the nature of the wheel, then make offerings and prostrations, and then in the manner of water, abide in the vase. This is the vase abiding in the preparation stage. Then, showing one's own union, with mustard seeds, water, and durva grass, and with the five products of the cow offered to the deities, smear with five kinds of tree bark and wash well. Praising manifestly, with very clean fragrant water, if it is suitable to wash, with naturally formed ones, on mirrors such as paintings, also smear with mustard oil, and with fragrant saffron water, and smear with the five products of the cow and so on. It is desired to smear with a bunch of durva grass. Where there is no mantra for the action, replace it with the root mantra. om sarva ta tha ga ta ka ya bi sho dha na ye sva ha. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) This is the mantra for mustard oil. After wiping with a soft cloth, offer as much cloth and so on as possible. With the light of the heart of the wisdom being, invoke the deities and let them abide. Purify with kusha grass. There, offer foot wash

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སིལ་ལ་སོགས་དབུལ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་དེ་ལ་བྱ། །པུས་མོས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡོན་གྱིས་གཟུང༌། །བདུག་སྤོས་གཡས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས། །སང་ནི་རབ་གནས་བགྱི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང༌། །
ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་བྱའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གནང་བ་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་གང༌། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་འདི་ཞེས་བྱ། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་རབ་གནས་ཕྱིར། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འཚལ། །ཀུན་དུ་ཉེ་བར་མཛད་པའི་རིགས། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ནི། །རྫོགས་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ལ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་དག །སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཁ་རྒྱན་ཕྱུང་བའི་ཆུ་ཡིས་ཀྱང༌། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་མཆོད་སོགས་སྔོན་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ། །འདུད་དང་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་ཏེ། །ནང་པར་བྱོན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡང་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདི་ནི་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་ནང་པར་ནི། །བྱབས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱ། །སྔར་བཞིན་སངས་རྒྱས་སོགས་སྤྱན་དྲངས། །ཞབས་བསིལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །པུས་བཙུགས་བདུག་སྤོས་བླངས་ནས་ནི། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །བགྱི་བར་འཚལ་བའི་ཚིག་སྤངས་ཏེ། །བདག་ནི་ད་ལྟར་བགྱིད་ཅེས་སྦྱར། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ནི་སྔོན་བསྒྲགས་ཏེ། །ཆུ་ཡིས་སླར་ཡང་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རས་སོགས་རང་རང་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དབུལ་བའམ། །ཡང་ན་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །བཟླས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་གཙོ་བོ་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཥྚ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་
སྣོད་བྱས་ཏེ། །སྦྲང་རྩི་མར་སར་བྱུགས་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས་ནི་མིག །དབྱེ་བའམ་ཡ

【汉语翻译】
献上铃等物，供养等事皆为此。双膝跪地后，左手持金刚铃，右手取熏香后，顶礼世尊某某金刚胜，明咒之王。具大悲者，祈请您明日作开光。为了怜悯诸弟子，也为了对您们作供养，为了增长有情福德，为了生起菩提心。世尊，我以恭敬心，理应赐予应允。对于佛陀菩提心等，以及于有情教诲欢喜者，凡是具有金刚眼者，祈请诸位垂念于我。金刚持主我名为，为了某某之开光，因此祈请您来作，理应普皆亲近。以具足三摩地，圆满后于身像等，安住虚空之诸佛，请降临身像等中。以取出饰物之水，以等持而沐浴。以此供养等事前行，以咒语而赞叹。作礼拜与供养等后，欲于明日迎请者，再以五种供养，祈请智慧轮降临。此乃神祇预备之仪轨。预备后于明日，作沐浴等事。如前迎请佛等，作浴足供养等。双膝跪地取熏香后，念诵先前所说之偈颂。舍弃“祈请作”之语，改为“我今作”。先宣说吉祥之声，再以水沐浴。如诞生之时一般，如来皆沐浴，以天之净水，如是吾亦沐浴之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽。）此乃沐浴之咒。以布等各自之秘密咒，以等持而献上，或以自己之咒献上。念诵后礼拜主尊。嗡 瓦日ra 瓦什扎 赛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཥྚ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वाष्ट से स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāṣṭa se svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，……，梭哈。）亦可变为花等之咒语。以黄金等制成器皿，涂上蜂蜜酥油，以金针来开眼，或

【英语翻译】
Offer bells and other items, and perform offerings and other rituals for them. Kneeling down, hold the vajra bell in the left hand, and take incense in the right hand. Homage to the Bhagavan, so-and-so, the supreme vajra, the king of vidyā mantras. Possessing great compassion, I beseech you to perform the consecration tomorrow. For the sake of compassion for the disciples, and also to make offerings to you, to increase the merit of sentient beings, and for the sake of generating bodhicitta. Bhagavan, I, with reverence, should be granted permission. For the Buddha, bodhicitta, and others, and for those who rejoice in teaching sentient beings, whoever possesses the vajra eye, I beseech you all to remember me. The vajra holder, I am called, for the consecration of so-and-so, therefore I beseech you to do it, it is appropriate to be close to all. With the completion of the three samādhis, upon the body images and so on, the Buddhas abiding in the sky, please descend into the body images and so on. With the water from which the ornaments have been removed, bathe with equanimity. Having performed the offerings and so on beforehand, praise with mantras. After making prostrations and offerings, for those who wish to invite in the morning, again with the five offerings, invite the wheel of wisdom to descend. This is the ritual for preparing the deity. Having prepared, in the morning, perform bathing and other things. As before, invite the Buddhas and so on, perform foot washing, offerings, and so on. Kneeling and taking incense, recite the verses previously spoken. Omit the words "please do," and change it to "I will do now." First proclaim auspicious sounds, and then bathe again with water. Just as at the time of birth, the Tathagatas all bathe, with the pure water of the gods, so too shall I bathe. Om Sarva Tathagata Abhisekaya Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum.) This is the mantra of bathing. With cloths and so on, with their respective secret mantras, offer with equanimity, or offer with one's own mantra. Recite and prostrate to the main deity. Om Vajra Vashta Se Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཥྚ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वाष्ट से स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vāṣṭa se svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, ..., Svaha.) It can also become the mantra of flowers and so on. Make a vessel of gold and so on, smear it with honey and butter, and open the eyes with a golden needle, or

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་ཙ་ཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙ་ཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་ཡང་དག་རབ་བཞུགས་ནས། །ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས། །དེ་བཞིན་འདིར་གནས་ཞུགས་བྱས་ལ། །འདིར་ནི་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་གྱུར་ནས། །མགོན་པོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་དོན་དུ་བཞེས། །ལྷ་རྣམས་བརྟེན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །མགོ་བོ་སྙིང་ག་ལྐོག་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྐོར་ནས་དེ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་རབ་གནས་བྱ། །ཆད་པའམ་ནི་ལྷག་པས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་བརྗེད་ངས་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱོབ་མཛད་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་རྙེད་པ་དང་མ་ཤེས་པ། །མ་ནུས་པ་ཡང་བཟོད་པར་མཛོད། །ཉུང་བའམ་གཞན་དུ་བགྱིས་པ་གང༌། །དེ་དག་བཟོད་པར་མཛད་པའི་རིགས། །འདི་དང་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མདོར་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་གནས་ཞེས་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། སྔར་བསྙེན་པས་སྔར་གསུངས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔར་རྒྱུད་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྔ་མ་སྟེ། དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སོ། །ད་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཞི་བའི་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲུ་གཅིག་པའམ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཏིང་དང་རྒྱར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི། །ཁྲུ་གང་རྒྱལ་མཐོ་གང་ཟབས། །འཁོར་
ལོ་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོའོ། །པདྨ་ཁ་བྱེ་ལྟ་བུ་ལ། །ངོས་སུ་སོར་བཞི་དོར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཚད་ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ར་བ་ཡིས་ནི་མཛེས་པར་བསྐྱོར། །ཤར་དུ་ས་དཀར་གྱིས་བྱས་ཏེ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་བྱུགས། །ས་ཆེན་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དགྲམ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་ཆུད་བར། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཐོད་པ་གཞག །དེར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། །རྒྱ་དང་འཕང་ལ་ཁ་དོག་དཀར། །སོར་དྲུག་སོར་ཕྱེད་པ་ཡི་ཚད། །ལྷ་མོའི་མཚན་

【汉语翻译】
我名三丹以。（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་ཙ་ཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙ་ཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，清净，梭哈。）
犹如圆满诸佛陀，
安住喜足胜妙处，
犹如天女幻化胎，
如是此处入而住。
于此恒常安住已，
供养花朵等圣尊，
以菩提心摄持故，
为某某之义而受纳。
诸天欲依附之时，
于头顶心间隐秘处，
以金刚杵围绕彼，
三匝围绕作加持。
缺失或者增多等，
吾之遗忘所为事，
何为救护有情者，
祈请怙主垂宽恕。
未得以及未了知，
无能为力亦宽恕，
减少或者异作事，
彼等祈请皆宽恕。
如是如是作安住，如是宣说彼之义，所谓安住虚空是也。知晓者，即是知晓加持之仪轨。咒语之彼岸，即是已达咒语乘之彼岸，或由先前之修持，已达先前所说之彼岸。种种吽字所生者，即是各自花朵等由吽字所生。以此等咒语作供养。先前续部仪轨之次第，即是此乃后部续，即集密，及密集金刚等乃先前之续部，由彼中所说之仪轨次第也。今说灶之相，所谓寂静是也。余者即以彼成就，即是灌顶，及勾招，及战斗，及驱逐等。一肘或半肘，即是简略之意。下与上，即是深与广之同义语。如是此之次第是，一肘为量高与深，犹如轮般呈圆形。如莲花开敷之状，于表面舍弃四指量，彼量口衔金刚杵，以栅栏庄严围绕之。东方以白土所作，以旃檀香涂抹之。大地上散布白花，八瓣莲花含于中央，于莲心安放颅器，于彼书写种种金刚杵，宽与长其色为白，六指或六指半之量，天女之名。

【英语翻译】
I, named Samten, (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་ཙ་ཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙ་ཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधनि स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhani svāhā，Literal Chinese meaning: Om, eye, eye, universal eye, purification, svāhā.)
Just as all perfect Buddhas,
Abide perfectly in Tushita,
Just as the goddess Maya's womb,
Likewise, enter and dwell here.
Having constantly resided here,
Offerings of flowers and other holy ones,
Because of being gathered by Bodhicitta,
Accept for the sake of so-and-so.
When the gods desire to rely on it,
At the head, heart, and secret places,
Surround it with a vajra,
Circumambulate three times and consecrate.
Deficiencies or excesses,
Whatever I have done through forgetfulness,
Whatever protects sentient beings,
May the Protector forgive.
What is not found and not known,
And what is not possible, also forgive,
What is diminished or done differently,
May all of that be forgiven.
Consecrate it thus and thus, thus is the meaning briefly stated, it is said to abide in space. Knowing means knowing the ritual of consecration. Gone beyond the mantra means having gone beyond the vehicle of mantra, or having gone beyond what was previously said by previous practice. Born from various Hūṃs means that individual flowers and so on are born from Hūṃ. Offer with these mantras. The order of the previous tantra ritual, this is the later tantra, namely the Compendium of Reality, and the Guhyasamāja and others are the earlier tantras, according to the order of rituals spoken from them. Now the characteristics of the hearth are spoken, namely peaceful. The remainder is accomplished by that itself, namely empowerment, summoning, fighting, and expulsion, and so on. One cubit or half a cubit means abbreviated. Below and above are synonyms for depth and width. So the order of this is: one cubit in height and depth, round like a wheel. Like a lotus blooming, discard four fingers on the surface, that measure holds a vajra, beautifully surround it with a fence. The east is made of white earth, anointed with sandalwood. Scatter white flowers on the ground, eight lotus petals contained in the center, place a skull cup in the center, write various vajras there, the width and length are white in color, the measure of six fingers or six and a half fingers, the name of the goddess.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
མ་དབུས་གནས་པ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཕྱོགས་ལས་འདི། །བདག་མེད་མ་ཡི་སྒྲུབ་པར་ནི། །གྲི་གུག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དཀར་པོའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་ཞལ་ཕྱེ་ཞི་བའི་སེམས། །བློ་ལྡན་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ནི། །འདུག་སྟེ་ཡང་དག་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །གཡོན་དུ་དུང་ལ་སོགས་པ་དཀར། །མེ་ཏོག་ཆུ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡིས་ཡང་དག་བཟླས། །སྣོད་ནི་གསུམ་དག་གཞག་བྱ་སྟེ། །མར་ལ་སོགས་པ་གཡས་སུ་གཞག །མཁས་པས་བཤད་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཁྲུ་གཉིས་པ་དང་ཁྲུ་གཅིག་པ། །ལོགས་དང་འཕང་དུ་རྒྱས་པ་ལ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཁ་ཁྱེར་ཡང༌། །སྔ་མའི་ཉིས་འགྱུར་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཁ་དོག་སེར་པོའི་ས་ཡིས་བྱུགས། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་གོས་ནི་སེར་པོར་ལྡན། །ནང་པར་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བུད་ཤིང་ནི། །སྔོན་བཞིན་གཞན་དུ་ལྕི་བ་ཡང༌། །སེར་པོའི་དྲི་དང་ཆུ་མཆོད་ཡོན། །ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་གཞག །དེ་ཉིད་ཡམ་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ། །སེར་པོའི་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསང༌། །ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་མར་དང་ལྡན། །ཏིལ་དང་སཱ་ལུ་འབྲས་བུར་བཅས། །མཁས་པས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་བིལ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཨོཾ་གྱི་མཐའ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་དང་རྔམས་ཀྱི་ཚད་དག་ཏུ། །སོར་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །གསད་པ་ལ་ནི་ཐབ་ཁུང་འདི། །ཁ་ཁྱེར་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཁྲག་དང་ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའི་རས། །ཡང་ན་སྔོན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཉི་མའི་གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་ལ། །སྲ་བའི་སྟན་ལ་གཤིན་རྗེར་བལྟ། །རུས་པ་རྡོབ་ནི་མ་པའི་འདབ། །བཅའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་གདོང༌། །ཚ་བ་ཚེར་མ་ཁ་བ་རྣམས། །ཡམ་
ཤིང་ལ་ནི་ཐལ་བས་བྱུག །ཡུངས་ཀར་དང་ནི་ཡུངས་མར་ཁྲག །ཚྭ་དང་རུས་ཕྱེ་སྐེ་ཚེ་དང༌། །རོ་བསྲེགས་རྡུལ་དང་རྐང་རྗེས་ས། །བྱ་རོག་ལ་སོགས་གཤོག་པ་དང༌། །བཤད་པ་གཅི་བ་ཚེར་མ་རྣམས། །བདག་ཉིད་ཁྲོས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་རྐང་པས་མནན་ནས་སུ། །ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བོད་བུལ་ཞོན་ཏེ་ཁ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་གོས་དམར་བགོ །ས་དམར་པོ་དང་དྲི་ཡིས་བྱ། །མ་ད་ན་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཆགས་

【汉语翻译】
母亲居于中央。
此乃嘿日嘎之方便。
为成办无我母。
持有五把弯刀。
持有白色之物。
稍微开口，怀着寂静之心。
于具慧者，安住于柔软之座。
从真实显现之处安住。
左边有海螺等白色之物。
具有鲜花和水。
以自之本尊如实念诵。
容器应放置三个。
酥油等物置于右侧。
如智者所说般进行火供。
长二肘，宽一肘。
于长宽扩展之上。
四方形，开口亦然。
以前者的两倍为度量。
用黄色之土涂抹。
用黄色之花装饰。
花鬘和衣服皆为黄色。
于内室面朝北方。
如所说之木柴。
如前一样，其他沉重之物亦然。
黄色之香和水供。
先做仪轨后放置。
于所有彼等柴木之上。
用黄色香水洒扫。
具有酸奶、蜂蜜和酥油。
具有芝麻、稻米和果实。
依智者如何获得。
普遍用木橘进行火供。
以嗡字结尾之秘密咒语。
将会增长，毫无疑问。
于长度和宽度之度量中。
二十指，及其一半。
为杀戮而设的此灶。
开口以三指环绕。
用血和水浸湿的布。
或者用蓝色装饰。
于正午和半夜。
于坚硬之座上面对死主。
骨头堆积于孔雀羽毛旁。
准备着，面露怒容。
热、荆棘、冰雪等。
柴木上用灰涂抹。
芥末粉和芥子油、血。
盐和骨灰、颈椎。
烧尸灰和脚印土。
乌鸦等翅膀。
粪便、尿液、荆棘等。
以自身愤怒之行。
将所修物踩在脚下。
念诵“嗡 咕 斯瓦哈”（藏文：ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghuḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕，梭哈）七遍火供，敌人将被摧毁。
念诵“嗡 康”（藏文：ཨོཾ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡，康）进行火供，以愤怒之心驱逐。
观想所修物骑在荞麦壳上，面朝上方。
此乃现行之火供。
此乃具吉祥之红衣。
用红色之土和香。
以玛达纳等之配合。
瑜伽士面朝东方。
贪

【英语翻译】
Mother dwells in the center.
This is from the side of Hevajra.
To accomplish the selflessness mother.
Holding five curved knives.
Holding white objects.
Slightly opening the mouth, with a peaceful mind.
For the wise, residing on a soft seat.
Residing from the place of true manifestation.
On the left are white objects such as conch shells.
Possessing flowers and water.
Recite purely with your own deity.
Three containers should be placed.
Ghee and other things should be placed on the right.
Perform the fire puja as the wise have said.
Two cubits long and one cubit wide.
Expanding in length and width.
Square, with an opening as well.
The measure is twice that of the previous one.
Smear with yellow earth.
Decorate with yellow flowers.
The garland and clothes are yellow.
Inside, face north.
The firewood as spoken.
Like before, other heavy things as well.
Yellow fragrance and water offerings.
First perform the ritual and then place it.
On all those firewood.
Sprinkle with yellow fragrant water.
Possessing yogurt, honey, and ghee.
Possessing sesame, rice, and fruits.
According to how the wise obtain it.
Universally perform the fire puja with bilva.
With the secret mantra ending with Om.
It will increase, without doubt.
In the measure of length and width.
Twenty fingers, and half of that.
This hearth is for killing.
The opening is surrounded by three fingers.
A cloth moistened with blood and water.
Or decorated with blue ornaments.
At noon and midnight.
Facing the Lord of Death on a hard seat.
Bones piled up near the peacock feathers.
Preparing, with an angry face.
Heat, thorns, snow, etc.
Smear the firewood with ashes.
Mustard powder and mustard oil, blood.
Salt and bone powder, cervical vertebrae.
Cremation ashes and footprint soil.
Wings of crows and so on.
Feces, urine, thorns, etc.
With one's own wrathful action.
Pressing the object to be accomplished underfoot.
Reciting "Om Ghu Svaha" (藏文：ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghuḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕，梭哈) seven times in the fire puja, the enemy will be destroyed.
Recite "Om Kham" (藏文：ཨོཾ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡，康) to perform the fire puja, expel with an angry mind.
Visualize the object to be accomplished riding on buckwheat hulls, facing upwards.
This is the fire puja of practical application.
This is the glorious one wearing red clothes.
Do with red earth and fragrance.
With the combination of Madana and others.
The yogi faces east.
Attachment

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པས་དེ་བཞིན་དམར་པོས་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །དམར་པོའི་སྟན་ནི་མཐོ་ལ་འདུག །སྨད་འཚོང་མ་ལས་མཉམ་གཞག་པས། །ཨུཏྤལ་དམར་པོས་ཅི་རིགས་པར། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་འབྲས་བུས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བསྲེགས་པས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཐབ་ཁུང་གིས། །དགུག་ལ་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །གར་མཁན་མེ་ཡིས་གནས་གསུམ་འགུགས། །འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན། །ད་ནི་ནང་གི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཐབ་ཁུང་ཆེར། །དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་ཤེས་རབ་མེ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་འབར་བ་ལས། །དོགས་པ་མེད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཕུང་པོའི་ཁམས་སོགས་ཀུན་རྟོག་པ། །ལུས་པ་མེད་པའི་ཡམ་ཤིང་བསྲེག །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དགང་གཟར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །བདེ་བ་ཆེན་བོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་ལ་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པའི། །སྟ་གོན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གསུངས། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་
པའི་གཙོ་བོའི་སྲེག་རྫས་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ཏིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ས་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཐབས་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་ན་ཡང་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་དེའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ལྟུང་ང་ཆུང་བ་དང༌། ངེས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ངེས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་བ་ཇི་ལྟར་ངེས་པའི་ཐབས་གང་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འདིར་ལན་དུ། བདག་མེད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནམ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་པའི་ཐབས

【汉语翻译】
以彼如是红色庄严。
其以金刚跏趺坐。
红色之座高高在上。
以卖淫女作等持。
以红色乌 উৎপལ་花（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་花）随其所宜。
亦以红色花朵果实。
嗡 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 梭哈）如是咒语。
焚烧能使众生自在。
嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）之咒语。
或者以铁钩之灶口。
钩召向上开口。
舞者之火能动摇三处。
此乃外之火供。
现在是内之解说。
于脐间莲花之大灶口。
于彼有拙火之智慧火。
由业之风所燃起。
以无有疑惑而作火供。
蕴界等一切分别。
焚烧无余之柴薪。
以不可摧毁之勺子。
圆满菩提心之流。
以大乐之极结合。
于彼焚烧倾泻布施。
法与补特伽罗无我之。
准备极善安住。
空性大悲无分别之。
菩提心即是彼。
成办一切义利之火供。
说是最极善安住。
又说，彼即是咒语念诵，彼即是苦行，彼即是名为火供等等。
寂静等
之主尊的火供供品所说。 寂静为芝麻等等。
于咒语之时，说是作为地基准备之咒语。 说是女神您等等。
第二品第一章节之解说完毕。

第二，成就决定之章节的解说。

虽说众多方便，然为决定所说之故而请问。 如虚空般，是说如虚空一般。 对于诸法，是说因为无边之故。 以无自性之体性，无垢之体性故。 如同小水滴落入大海，无有定准而行，如是众生无有定准而行，善如何决定，以何方便如何成就？ 此处回答说：以无我之结合。
说是具有无我之结合，即是具有生起次第和圆满次第之瑜伽之义。 或者说是其他方面或者说是收集，积累无边福德和智慧之资粮的方法。

【英语翻译】
Adorned with red in that manner.
Seated in the vajra posture.
The red seat is high above.
Meditating with a prostitute.
With red utpala flowers as appropriate.
Also with red flowers and fruits.
Om Svaha (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，English literal meaning: Om Svaha) is the mantra.
Burning makes beings free.
Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，English literal meaning: Om Hum Svaha) is the mantra.
Or with a hook-shaped stove.
Hooking upwards with the opening facing up.
The dancer's fire shakes the three places.
This is the outer fire offering.
Now is the explanation of the inner.
In the great stove of the lotus in the navel.
There is the wisdom fire of tummo.
Burning from the wind of karma.
Performing the fire offering without doubt.
All discriminations of aggregates and elements.
Burning the firewood without remainder.
With the indestructible ladle.
The stream of complete bodhicitta.
With the great bliss of perfect union.
Burning, pouring, and giving alms to it.
The selflessness of dharma and person.
Preparing and dwelling perfectly.
The bodhicitta of emptiness and compassion inseparable is that itself.
The fire offering that accomplishes all purposes.
It is said to be the most perfectly dwelling.
It is also said that it is mantra recitation, it is asceticism, it is called fire offering, and so on.
The fire offering substances of the main deities such as peace are spoken of. Sesame is for peace, and so on.
At the time of mantra, the mantra that is said to be prepared as the ground is spoken of. Goddess you, and so on.
The explanation of the first chapter of the second part is complete.

Second, the explanation of the chapter on determining the accomplishment.

Although many methods are spoken of, they are asked because they are definitely spoken of. Like the sky means like the sky. For all dharmas, it is said because it is infinite. With the nature of no self-nature, the nature of no defilement. Just as a small drop falls into the ocean, going without certainty, so sentient beings go without certainty, how is virtue determined, by what means is it accomplished? Here the answer is: by the union of no self.
It is said to have the union of no self, that is, the meaning of having the yoga of the generation stage and the completion stage. Or it is another aspect or it is collecting, the method of accumulating infinite merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་དེའི་འགྲོ་བའི་ཐབས་ངེས་པར་གྱུར་པ་འདིར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་སེམས་མེད་པས་ཞེས་སོ། །གནས་ནི་རྣམ་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཐུན་མོང་གིས་ཀྱང་གནས་ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བརྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་གི་ཁྱིམ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་སེམས་འདི་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་སེམས་མེད་པས། །ཞེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བྱེ་བྲག་གི་སེམས་ཉིད་མ་རིག་གདུག་པས་མིན་ཞེས་སུན་འབྱིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་དུ་འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་
པའི་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །འཇིགས་དང་སྨྱོ་ཞེས་པའོ། །སྨྱོ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འཁོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དཔྱད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་ཕན་པའོ། །སེམས་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་མི་ཕན་པའོ། །དུ་འབོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུགས་པའི་འཁོར་བར་རོ། །འོ་ན་རེ་ཞིག་གང་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་འདིར་འཇུག་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །གང་དག་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་མི་མྱོང་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་སྡིག་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བསླབས་པས་དེ་རིམ་གྱིས་ཟད་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་འཐོབ་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསྟན་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་བར་བྱ་བའོ། །མཆོག་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྟན་པ་རྙེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞ

【汉语翻译】
因此，（经文）通过不曾片刻有他念来显示其行进之法已确定。所谓“处所是分别”，是指即使在一切处所都无差别的共同之处，也能以确定处所的分别之法来稳固，对此疑问，（经文）回答说：“自己的家”。“成就自性此心”，是指怀有‘我自性清净’的慢心。“片刻也无他念”，对此的解释是“足”等。关于“薄伽梵母”等，“薄伽梵母”是瑜伽母。应依止是指应与修习结合。 “片刻不由他相”，是指以分别的方式。驳斥说，特殊的自性心不是由无明的毒害所致。所谓稍微毁灭，是指连同习气的遮障的罪业稍微。讲述了如此修习的利益，即“怖畏和疯狂”。疯狂是指心识彻底流转。因此，瑜伽士应如此观察。 “产生利益和损害的果”，是指此禅定的果是利益，他心的果是不利益。被称为剧烈痛苦和分别念等扰乱的轮回。那么，暂时那些行善业者，是进入此处的处所。那些作恶业者，也不会进入，因为不经历果报。对于他们如何进入，（经文）回答说：“造作五无间罪等”，即以此的威力摧毁那些罪业。因此，如果学习它，逐渐耗尽罪业，并积累福德和智慧的资粮，那么他们也是堪能者。如是恒常修习，所谓获得成就，是指稍微获得能力。所谓一个月中保密，是指在任何地方都不显露。行为是瑜伽士本身，是指应游行。获得殊胜，是指获得瑜伽母的指示。因此，应彻底断除一切分别念。

【英语翻译】
Therefore, (the text) shows that the method of its progression has been determined by not having other thoughts for even a moment. The so-called "place is discrimination" means that even in the commonality where there is no difference in all places, it can be stabilized by the method of determining the place by discrimination. To this question, (the text) answers: "One's own home." "Accomplishment of self-nature, this mind," refers to having the pride of 'I am pure in nature.' "Not having other thoughts for even a moment," the explanation for this is "foot," etc. Regarding "Bhagavatmata," etc., "Bhagavatmata" is the yogini. To be relied upon means to be combined with practice. "Not by other forms for a moment," refers to the method of distinction. It refutes that the special self-nature mind is not caused by the poison of ignorance. The so-called slight destruction refers to the slight sins of obscurations along with habitual tendencies. It explains the benefits of such practice, namely "fear and madness." Madness refers to the complete wandering of the mind. Therefore, the yogi should observe in this way. "Producing the fruit of benefit and harm," refers to the fact that the fruit of this meditation is benefit, and the fruit of other minds is non-benefit. It is called the cycle of suffering disturbed by intense pain and discrimination, etc. Then, for the time being, those who do good deeds are the place to enter here. Those who do evil deeds will not enter either, because they do not experience the results. Regarding how they enter, (the text) answers: "Committing the five inexpiable sins, etc.," that is, by the power of this, destroying those sins. Therefore, if one learns it, gradually exhausts the sins, and accumulates the accumulation of merit and wisdom, then they are also capable. Thus, by constant practice, the so-called attainment of accomplishment refers to slightly gaining ability. The so-called keeping secret for a month means not revealing it anywhere. Behavior is the yogi himself, which means one should wander. Gaining excellence means obtaining the instructions of the yogini. Therefore, all discriminations should be completely abandoned.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ། །བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་རྐྱེན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མ་ཡིན་པའོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ནི་བརྟན་པའི་རྐྱེན་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། རང་སེམས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་སྙམ་པ་ལ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དུ་
སྦྱོར་བར་མི་རུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང༌། གལ་ཏེ་དེའི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལན་དུ་བུད་མེད་གཟུགས་ཞེས་པའོ། །ངོས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འགྲམ་གཉིས་སོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །པདྨའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནུས་པ་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་མཐུའོ། །ནུས་པ་སྲིད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཐབས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཐབས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་དེའི་སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རྟོག་སྟེ་གང་ཤེས་རབ་འདི་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཞིག་པ་ནི་འདུས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདིར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
是也。是自身稳固之因。如是说，自身不被痛苦等世间诸法所夺，应如是了知。不为享用而说，是指为了获得大手印，而不是享用的方式。以怖畏之方式，是指以一切时一心一意而行苦行之义。我是稳固之因。此之解释是：当各自观察自心。如是。如果想知道手印本身是如何区分的。此处说手印，是指手印的区分如何都可以。在此，手印和手印之间不应连接。手印是指暂且这个无我的手印。如果那个还有其他手印，又如何能获得成就呢？是指没有方便和智慧结合之物。此处回答说是女子之形。双面是指莲花的两个边缘。铃是指果实。莲花中央安住是指与脐轮变成金刚结合。能力显现是指以显现的方式产生能力之力。能力不仅仅是存在，因为大手印的成就是大手印的成就。因此，应该以那个和那个本身为主而行，而不是其他的。现在为了遮止获得大手印成就的瑜伽士的生和死而说：生和灭也是。如是。方便和智慧，是指方便和智慧无别的菩提心之方式是什么。那个又如何会被生和灭束缚呢？宣说了方便和智慧的自性。方便是指从何处生起，是指因为瑜伽士的方便之力而生起的是生、菩提和转法轮等。这些是方便。智慧是指那个存在的究竟。同样，生等也不分别，因为这个智慧是。那个本身在此毁灭是指聚合，一切法在此和此处作为

【英语翻译】
It is. It is the cause of self-stability. It is said that one should understand that the self is not robbed by worldly dharmas such as suffering. It is not said for enjoyment, which means that it is not in the manner of enjoyment for the purpose of obtaining the Mahamudra. The way of fear means that it is the meaning of practicing asceticism with one mind at all times. I am the cause of stability. The explanation of this is: When each observes his own mind. Like this. If you want to know how the mudra itself is distinguished. Here, the mudra is said to mean how the distinction of the mudra can be. Here, the mudra and the mudra should not be connected. Mudra refers to this selfless mudra for the time being. If there is another mudra, how can one attain accomplishment? It means that there is no object of the union of skillful means and wisdom. The answer here is that it is the form of a woman. The two sides refer to the two edges of the lotus. Bell refers to fruit. The lotus center dwelling refers to the combination of the navel wheel becoming Vajra. The manifestation of power means that the power is born by the way of manifestation. Power is not just existence, because the accomplishment of Mahamudra is the accomplishment of Mahamudra. Therefore, one should act mainly on that and that itself, not others. Now, in order to prevent the birth and death of the yogi who has attained the accomplishment of Mahamudra, it is said: Birth and death are also. Like this. Skillful means and wisdom, refers to what is the way of Bodhicitta that is inseparable from skillful means and wisdom. How can that be bound by birth and death? The nature of skillful means and wisdom is declared. Skillful means refers to where it arises from, which means that what arises from the power of the yogi's skillful means is birth, Bodhi and turning the wheel of Dharma, etc. These are skillful means. Wisdom refers to the ultimate of that existence. Similarly, birth etc. are not distinguished, because this wisdom is. That itself is destroyed here means aggregation, all dharmas are here and here as

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པས་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་འཇིག་པ་ནི་འཆི་བའོ། །འཇིག་དང་དངོས་མེད་ཟད་པ་འང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འཇིག་པ་མེད་དོ། །འདིའི་དོན་གང་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡོད་ན་ཟད་པས་ནི་དེ་ངེས་པར་འཇིག་གོ །གང་གི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་
པ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྟག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་མའོ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དད་པས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་གང་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་ཏེ། བདེ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་ནི་དགའ་ནས་ཏེ། །དགའ་དགུར་སྤྱོད་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དངོས་པོ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ང་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིག་པའོ། །གང༌། ང་ཉིད་སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིས་དང༌། བདེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་མེད་པས་ན་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་གི་དངོས་པོ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེའི

【汉语翻译】
因此，瑜伽士们的胜义谛中没有生和灭。世俗谛中，证得菩提和圆寂等等，以世间的行为进入。 灭，是指由于因和缘的结合分离而灭，灭就是死亡。 灭和无实有尽也没有。 意思是说，凡是因和缘没有不齐全的，就没有灭。 这里的意义是，如果谁有法和非法，那么由于尽，那必定会灭。 如果谁的法没有生，那么自性本空的那个和那些，怎么会灭呢？ 现在宣说了生起次第的自性大，称为生起次第。 大手印灌顶，是指智慧和明智的灌顶。 要了解的是近考察。 要显示的是，大乐是遍布的自性，要显示的是乐等等。 为了显示圆满次第，金刚藏请问，称为圆满次第。 唉玛沃，以信的力量，是指非常信仰。 这里的意义是，谁以刹那来观想，具有安乐之心的本尊。 非常心喜悦，以喜悦九种来行持，迅速成就。 我是实有，是指以方便的方式。 我是无实有，是指以智慧的方式。 讲说者我，是指报身。 法是法身。 听者是化身。 或者说一切是的自性，是指听者等等的事物也是佛。 法的自性本自清净。 要证悟的我，是指不了解的修行者。 同样也是缘，是指同样也是明。 凡，我自身显示三十二相。 是指报身说法。 那就是精液，是指化身以及，以安乐的方式来表示法身的方式来宣说。 因为没有那个。 因此，报身和化身的实有，也是俱生，在那里是无实有。

【英语翻译】
Therefore, in the ultimate truth for yogis, there is no birth or death. In conventional truth, they enter into worldly conduct, such as attaining enlightenment and passing into complete nirvana. Destruction means that destruction is death because of the separation from the union of cause and condition. There is also no destruction, no non-existence, and no exhaustion. It means that whatever does not lack cause and condition does not have destruction. The meaning here is that if someone has dharma and non-dharma, then due to exhaustion, that will definitely be destroyed. If someone's dharmas are unborn, then how can that which is empty in its own nature and those things be destroyed? Now, the great self of the generation stage is spoken, called the generation stage. The empowerment of the Great Seal means the empowerment of wisdom and knowledge. What is to be known is close examination. What is to be shown is that great bliss is pervasive in nature, what is to be shown is bliss and so on. In order to show the perfection stage, Vajragarbha asked, called the perfection stage. Emaho, by the power of faith, means with great faith. The meaning here is that whoever focuses on the moment, the deity with a blissful mind. Very joyful in mind, practicing with nine joys, quickly accomplishes. I am substantial, meaning in the manner of skillful means. I am non-substantial, meaning in the manner of wisdom. The speaker I, means the Sambhogakaya. The Dharma is the Dharmakaya. The listener is the Nirmanakaya. Or, everything is of the nature of Da, which means that the objects such as the listener are also Buddhas. The nature of dharmas is inherently pure. The I to be attained, means by the practitioner who does not understand. Likewise, it is also a condition, which means likewise it is also knowledge. Whoever, I myself show the thirty-two marks. It means that the Sambhogakaya teaches the Dharma. That itself is semen, which means that the Nirmanakaya and, in a blissful way, expresses the way of the Dharmakaya. Because there is not that. Therefore, the substantiality of the Sambhogakaya and the Nirmanakaya is also co-emergent, and there it is non-substantial.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས་པོ་སྤྲུལ་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རིགས་པའི་ཚུལ་དེས་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷག་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་རེ་ཞིག་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་ཞིང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པས་གནས། །ཞེས་སོ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་གང་ལས་སངས་རྒྱས་དང་མིའི་ལུས་དག་དབྱེ་བ་ནི། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པས་རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། ཤ་ལ་སོགས་པ་པུ་ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་འདི་དག་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་ཉིད་དུ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་བག་ཆག་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཉིད་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཉིད་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། མ་རིག་པ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་བདེན་ཏེ་བརྟན་པར་རྟོགས་ན་མ་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་བརྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མ་རིག་པ་མེད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཤེས་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་
ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
以某种方式存在，但以卓越的慈悲心化现二身，并非没有事物。或者，同时产生的正确推理方式，也不是完全没有事物的自性。因此，对于“一切众生同时生”这句话从何而来，回答说：“宣说同时出生的自性。”意思是，事物自性同时产生，也就是一切都以不生而存在，是诸法自性无自性。这样，就像梦一样，事物暂时被认为不存在于心外。它远离一和多，远离因，因此是无自性的，无生，如幻觉一般。因此，一切事物都是无自性的，恒常以同时产生而存在。至于“具有天神形象的身体”这句话，佛和人的身体的区别是，手和脸的形状暂时没有区别，五蕴本身也没有区别，只是以肉等，以布嘎萨等方式进行区分。如果认为佛的身是识的自性，而这些是地等的自性，那么，唉，这是不了解。现在，这些法都被视为识的自性，没有任何区别。这样，如果问如何轮回，回答说：“然而，由于自性习气。”意思是，由于无始以来无明的习气，自性不显现。如果问无明从何而生，回答说，从业等产生。如果问无明从何而来，回答说，从其他无明等产生。如果一切法都不存在，那么如果问无明从何而来，确实如此，如果坚定地认识到，无明是不存在的。为了坚定地认识到这些，才进行宣说。如果没有无明，一切法都不生，并且涅槃。这就是所说的：“以何作为等。”“不了解佛陀外道。”意思是，佛陀是指声闻等。外道的知识是指外道的一切。

【英语翻译】
Existing in a certain way, but manifesting the two bodies with excellent compassion, it is not without things. Or, the correct way of reasoning that arises simultaneously is not entirely without the nature of things. Therefore, regarding where the phrase "all beings are born simultaneously" comes from, it is said: "Declare the nature of simultaneous birth." It means that things are naturally born simultaneously, that is, everything exists by not being born at all, and is the nature of the selflessness of all dharmas. In this way, like a dream, things are temporarily considered not to exist outside the mind. It is far from one and many, far from cause, so it is selfless and unborn, like an illusion. Therefore, all things are selfless, and constantly exist by being born simultaneously. As for the phrase "having the form of a deity," the difference between the bodies of Buddhas and humans is that the shapes of hands and faces are temporarily indistinguishable, and the five aggregates themselves are also indistinguishable, but they are distinguished by flesh, etc., in the manner of Pukkasa, etc. If it is thought that the body of the Buddha is the nature of consciousness, and these are the nature of earth, etc., alas, this is not understanding. Now, all these dharmas are seen as the nature of consciousness, without any difference. In this way, if asked how to cycle, it is answered: "However, due to the habits of self." It means that due to the habits of ignorance since beginningless time, self does not appear. If asked where ignorance arises from, it is answered that it arises from karma, etc. If asked where ignorance comes from, it is answered that it arises from other ignorance, etc. If all dharmas do not exist, then if asked where ignorance comes from, it is indeed so, if it is firmly recognized, ignorance does not exist. In order to firmly recognize these, it is declared. If there is no ignorance, all dharmas are not born, and are in nirvana. This is what is said: "By what as, etc." "Unknowing Buddha heretics." It means that the Buddha refers to the Shravakas, etc. The knowledge of heretics refers to all heretics.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་ཉིད་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔ་རུ་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དབྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་སྟེ་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ནང་གི་དབྱེ་བའི་བསམ་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་ས་ལས་བྱུང་བ་བུམ་པ་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་སའི་གཟུགས་མ་སྤངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གླེང་གཞི་སྟེ་གང་གི་དོན་གྱིས་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་ཕྱིར་རམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་ཐབས་གང་གིས་འགྲུབ་བའོ། །དེའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཅི་སྙམ་པ་ལ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྡུས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཨེ་དང་ཝཾ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་ར་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་དེ་ནས་ཤེས་པའོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱན་བྱས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱར་གསུངས། །ཝཾ་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་གང༌། །ཝཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཛེས་པ་ཡང༌། །ཨེ་ནི་ངེས་པར་མཛེས་པ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་བདེ་བའི་ཡེ་
ཤེས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གིས་དབྱེ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྡོམ

【汉语翻译】
如是。唯一大乐乃是俱生之乐。五种变化的差别是说，那是差别的数量。如来差别的金刚萨埵差别，即五部。又如来等以内的差别之想。因此，一之自性，即为此故，一切无生，彼之自性，如从土所生之瓶和碗等，未舍土之形相一般。彼即说，从胜乐所生。说是从彼所生，一切无边的其他部类等之义。第二品中，成就决定，即第二章节之释。
第三，一切续之开端章节之释。
此后，金刚持，即金刚萨埵。一切续之开端，即一切续之开端，以何义而入于一切续，彼之方便之谓。瑜伽母等，即为瑜伽母等之故，瑜伽母等以何方便成就。彼之方便开示，彼为何之思，总持等四者。总持乃是安乐之最胜，或一切法之自性，如来所摄持。灌顶中应知。说是于何处从ཨེ་和ཝཾ之中知灌顶。真实，即以最胜灌顶，一切垢染皆应洗净。彼为何之思而说，大乐，即大乐之智慧。为明彼之义，瑜伽母等所请问，从此可知。ཝཾ乃成为方便。庄严，即作庄严。彼说，ཨེ་是智慧之名。ཝཾ是方便之名。以ཝཾ名为庄严。ཨེ་是决定庄严。刹那智慧，即以刹那之差别，若能了知喜等，乃是安乐之智慧，即大乐之智慧。刹那之差别即说，种种形相等等。如是应知，即ཨེ་ཝཾ之总持。

【英语翻译】
Thus. The sole great bliss is the co-emergent bliss. The distinction of fivefold transformation is said to be the number of distinctions. The Vajrasattva distinction of the Tathāgata distinction, namely the five families. Furthermore, the Tathāgatas themselves think of inner distinctions. Therefore, the nature of the one, that is, for this reason, all unborn, that very nature, just as pots and bowls, etc., arising from the earth, do not abandon the form of the earth. That is, it is said, arising from supreme bliss. It is said to be the meaning of all boundless other families, etc., arising from that. In the second chapter, accomplishment is determined, that is, the explanation of the second chapter.

Third, the explanation of the chapter on the introduction to all tantras.
Thereafter, Vajradhara, namely Vajrasattva. The introduction to all tantras, namely the introduction to all tantras, by what meaning does it enter into all tantras, that is called the means. Yoginīs, namely for the sake of the yoginīs, by what means do the yoginīs accomplish. That means is taught, what is that thought, the fourfold samaya, etc. Samaya is the supreme of bliss, or the nature of all dharmas, held by the Tathāgata. It should be known from the empowerment. It is said that empowerment is known from where, from E and VAM. Truly, that is, with the supreme empowerment, all defilements should be washed away. What is that thought, it is said, great bliss, namely the wisdom of great bliss. In order to clarify that meaning, the yoginīs asked, from this it can be known. VAM becomes the means. Adorned, namely adorned. That is said, E is said to be the name of wisdom. VAM is the name of means. Also adorned by the name VAM. E is certainly adorned. Momentary wisdom, namely with the distinction of moments, if one knows joy, etc., it is the wisdom of bliss, namely the wisdom of great bliss. The distinction of moments is said, various forms, etc. Thus it should be known, namely the samaya of E VAM.

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་དགའ། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྣམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ངེས་བརྟག་བྱ། །གང་ལས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྟག་སྙམ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཟུང་བས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་བསྡུས་ཏེ་དེས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །དགོད་པ་ཞེས་པ་དགོད་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྩོན་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བར་ལྟ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལག་པས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ཅེས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འདུས་པ་ན་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་གནས་པའོ། །བཀྲུས་པས་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་ཤེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་ཞེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་འདིས་བསྟོད་དེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཞི་བ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །དལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྗེས་

【汉语翻译】
能够知晓。各种各样的喜悦。亲吻和拥抱等等。金刚莲花相结合，成熟的殊胜智慧，是自性手印。必须确定地考察无相之法。想要考察从何处到何处如何修持时，称为“阿阇黎”。接受阿阇黎的灌顶，包括水和冠冕等七种灌顶，以此使身清净。以秘密灌顶使语清净。以智慧灌顶使意清净。应当如实考察，第四灌顶是通过修持来成就的。应当知晓，此处的喜悦等次第是四种灌顶。智慧智慧灌顶即是四种灌顶的方式。所谓欢笑，是指欢笑和言说等清净的阿阇黎，是各种各样的精进。秘密观看是秘密灌顶。用手拥抱的结合是智慧智慧灌顶。所谓“那也是”，是指第四灌顶。所谓“二二相拥”，是指互相融合时，无论是什么续部，都安住在方法和智慧的自性无二的智慧中。洗涤是为了使智慧没有污垢。所谓“金刚铃杵相结合”，是指通过获得金刚等灌顶，阿阇黎进行灌顶，即是灌顶。所谓“面容姣好”，意思是加持。所谓“弟子应知”，是指应当知晓具有智慧灌顶的资格。现在讲述弟子如何供养上师，以及为了智慧智慧灌顶而祈请的仪轨。所谓“具手印”，是指供养具有圆满一切庄严手印的上师后，以此赞颂，说了“顶礼薄伽梵”等等。所谓“近寂”，是指烦恼之火近于寂灭，即是大寂静。金刚瑜伽是方法和智慧的自性无二无别。一时精进，是指以其无二之心。所谓“善能成办手印”，是指追随大手印。

【英语翻译】
It is possible to know. Various kinds of joy. Kissing and embracing, and so on. By combining the vajra and lotus, the supreme wisdom that ripens is the self-nature mudra. One must definitely examine the formless dharma. When one wants to examine how to practice from where to where, it is called "Acharya." Receiving the initiation of the Acharya, including the seven initiations such as water and crown, thereby purifying the body. With the secret initiation, the speech is purified. With the wisdom initiation, the mind is purified. One should examine truthfully, the fourth initiation is accomplished through practice. It should be known that the sequence of joy, etc., here are the four initiations. The wisdom-wisdom initiation is the way of the four initiations. The so-called laughter refers to the Acharya who is pure in laughter and speech, etc., and is various kinds of diligence. Secret viewing is the secret initiation. The union of embracing with hands is the wisdom-wisdom initiation. The so-called "that is also" refers to the fourth initiation. The so-called "embracing two by two" means that when they merge with each other, no matter what tantra it is, they abide in the wisdom that is the indivisible nature of method and wisdom. Washing is to make wisdom without defilement. The so-called "vajra and bell combined" means that by obtaining the vajra and other initiations, the Acharya performs the initiation, which is the initiation. The so-called "beautiful face" means to bless. The so-called "disciple should know" means that one should know that one is qualified for the wisdom initiation. Now, it is said how the disciple should offer to the guru, and the ritual for requesting the wisdom-wisdom initiation. The so-called "possessing mudra" means that after offering to the guru who possesses the mudra of complete adornment, one praises him with this, saying "Homage to the Bhagavan" and so on. The so-called "near peace" means that the fire of affliction is near extinction, which is great peace. Vajra Yoga is the indivisible nature of method and wisdom. Diligence at one time means with its non-dual mind. The so-called "well able to accomplish mudra" means following the Mahamudra.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཆགས་ཤིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཅེས་པ་ཐབས་གང་གིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཀྱང་ཞེས་པ་ཐབས་དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མང་བའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་རོ། །སྟོན་པ་ནི་སློབ་མའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཅི་བརྗོད་ཅེ་ན། གཟུང་བར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་བརྟན་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པར་གྱིས་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་བྱིན་ནས་བཞི་པ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་དེའི་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཅི་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་འདུས་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་
མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །སོགས་པས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །དབང་བསྐུར་ནས་དམ་ཚིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །འདིར་ལན་དུ་འདིའི་དོན་གྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པས་སེམས་གཅིག་ཅེས་པར་ནི་སྲོག་ཆགས་ནི་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
成为和产生之因本身就是无别的。如何“您”是指用什么方法，伟大的您变得如此有威力？“我也”是指用那个方法使我圆满吧。肉很多是指非常多。从外面是指弟子们获得极大的喜悦。示者是弟子。说，说什么呢？说“抓住”，即以坚定来对待智慧，像这样坚定真如。灌顶后做是指用什么来安住，那是什么样的集合。“灌顶后显明真如”是指上师等给予三次灌顶后说第四次。“这本身”是指您应该知道的，那本身是周遍一切，无二，空性，以及悲心无别的菩提心，是不具有二元形象的真如。这本身用您的坛城轮的方法是指显现。“坛城轮的方法”听后，金刚藏请问其义，“坛城轮是什么”。薄伽梵回答说：“坛是精华”，即那本身是精华。想到那是什么，就说“菩提心是大乐”。像那样，坛城精华是获取，即获得，那就是坛城。那本身是轮，即嘿日嘎金刚瑜伽母们的集合。所谓虚空界是指天空界完全清净，是金刚萨埵的自性。那本身是完全清净一切境等，是指清净，境是色等生处。等字包括眼等生处和蕴等。金刚藏请问：“灌顶后以何誓言而安住呢？”。这里回答说“以此之义众生们也”等等。此义以了义来显明，所谓一心，众生在这里是指分别念，分别念靠近

【英语翻译】
The very cause of becoming and generating is inseparable. How "you" means by what method did you, the great one, become so powerful? "Me too" means please make me perfect with that method. "A lot of flesh" means extremely much. "From the outside" means that the disciples obtain great joy. The teacher is the disciple. "Saying" means what to say? Saying "grasp", that is, treat wisdom with firmness, like this, be firm in suchness. "To do after empowerment" means with what to abide, what kind of gathering is that. "To clarify suchness after empowerment" means that the master, etc., gives three empowerments and then speaks the fourth. "This itself" means what you should know, that itself is all-pervasive, non-dual, emptiness, and the bodhicitta inseparable from compassion, which is the suchness without dualistic images. "This itself with your mandala wheel method" means to manifest. After hearing "the mandala wheel method", Vajragarbha asked its meaning, "What is the mandala wheel?" The Blessed One replied, "Mandala is essence", that itself is the essence. Thinking about what that is, it is said, "Bodhicitta is great bliss". Like that, the mandala essence is to obtain, that is, to obtain, that is the mandala. That itself is the wheel, that is, the gathering of Hevajra yoginis. The so-called space realm means that the sky realm is completely pure, it is the nature of Vajrasattva. That itself is completely purifying all realms, etc., means purifying, the realm is the source of arising of form, etc. The word "etc." includes the source of arising of the eye, etc., and the aggregates, etc. Vajragarbha asked, "After empowerment, with what vows should I abide?" Here the answer is "With this meaning, sentient beings also", etc. This meaning is clarified with definitive meaning, so-called one mind, sentient beings here refers to discrimination, discrimination is close to

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྲོག་ཆགས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་གསོད་པ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ནི་སེམས་སོ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ནི་འདིར་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་མེད་དེ། སེམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་སྡུད་པ་ཉིད་བསད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མེད་བྱར་འདོད་པ། །ཞེས་པ་བརྫུན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒྲལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ཡལ་བར་དོར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་བླ་མ་མེད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་བྱ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཡལ་བར་དོར་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་ཡོད་དང་མེད་པ་ཞེས། །དེ་ལྟར་རྟག་པར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། གང་ཡང་དེ་དག་ཅེས་པའོ། །འདི་རྣམས་སྦྱོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གཟོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་
མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང༌། བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་བདག་མེད་པར་ཐོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགའ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མཉེས་ནས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ། བཟའ་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟའ་བ་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཏུང་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲོད་བྱ་སྟེ་ཡུལ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །བགྲོད་མིན་ཏེ་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །གཙང་སྒྲ་ནི་དག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་ལྷག་པའི་གཙང་སྦྲ་མི་བྱེད་པའོ། །གྲང་གི་ཆོས་ནི་བདེ་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་ནས་སྤོང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྟོག་པ་ནི་སྔགས་ངེས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཉིད་ནི

【汉语翻译】
在寂静无二的智慧中，将生命聚集在一起就是杀戮。生命即是心。因为所谓生命，在这里生命就是指心，除此之外别无他物。而心也以有情等多种方式进入。聚集它本身就是杀戮。想要使世界无上，这是虚假的。因为自性清净的就是有情众生。有情众生与虚空同等，如何能被救度呢？因此，也正因为如此，才说不应舍弃，想要使有情众生达到无上之境。具有慈悲心的人的行为是：不应舍弃有情众生。所谓有情众生存在与不存在，不应使其恒常如此。像这样。为了阐明所说的“对境等进行种种行持”，所以提问“无论如何，那些”。为了展示这些的清净，所以说“自性本初无生”。正是因为如此，这些都是无生的。如同影像等一样。不是真实的，也不是虚假的。像这样。那无生也显示为缘起。即是钻木取火。因此，瑜伽母们认为一切法，从本初以来就是无生的，自性清净的，仅仅是同时产生的，极度专注于此，不是虚假的，不是真实的，从本初以来就是寂静的。瑜伽母们听闻一切法如此无我之后，感到欢喜，并使薄伽梵完全满意。薄伽梵也感到满意，并正确地宣说了“饮食”等。因此，了知一切法无生的瑜伽士应如此行持：其中，饮食是指五肉等，饮用是指菩提心等。应行是指从对境产生的快乐。非应行是指超越对境。洁净是指认为清净，不做超过分别观察法界各自的洁净。寒冷之法是指正确了知快乐之后，不应舍弃。咒语是指以确定和不确定的次第排列的各个字母。分别念是指以确定咒语的次第排列。睡眠是

【英语翻译】
In the wisdom of indivisible quiescence, to gather living beings together is to kill. Living beings are the mind. Because what is called life, here life refers to the mind, and there is nothing else. And the mind also enters in various ways such as sentient beings. Gathering it itself is killing. To want to make the world supreme is false. Because those who are pure in nature are sentient beings. Sentient beings are equal to space, how can they be saved? Therefore, and precisely because of this, it is said that one should not abandon, wanting to bring sentient beings to the supreme state. The actions of those with compassion are: one should not abandon sentient beings. Whether sentient beings exist or not, one should not make them constant in this way. Like this. In order to clarify what was said, "To perform various actions on objects, etc.," the question is asked, "In any case, those." In order to show the purification of these, it is said, "Self-nature is unborn from the beginning." Precisely because of this, these are unborn. Like images, etc. It is not real, nor is it false. Like this. That unborn also shows as dependent arising. That is, drilling wood to make fire. Therefore, yoginis consider all dharmas to be unborn from the beginning, pure in nature, merely co-emergent, extremely focused on this, not false, not true, and quiescent from the beginning. Having heard that all dharmas are so selfless, the yoginis rejoice and make the Bhagavan completely satisfied. The Bhagavan is also satisfied and correctly proclaims "food and drink" etc. Therefore, the yogi who knows that all dharmas are unborn should act like this: among them, food and drink refer to the five meats etc., drinking refers to the mind of bodhi etc. What should be practiced is the happiness arising from objects. What should not be practiced is what transcends objects. Cleanliness refers to thinking of purity, not doing more cleanliness than separately observing the respective realms of dharma. The cold dharma refers to knowing happiness correctly and not abandoning it. Mantra refers to the various letters arranged in a definite and indefinite order. Discrimination refers to the arrangement in a definite order of mantras. Sleep is

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་དེ་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་དང་དེའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡུལ་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་དགག་པར་མི་བྱེད་དོ། །གྲོགས་པོ་ལ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤངས་པས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཕྱག་མི་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་བདག་བྱེ་བྲག་གི་བློ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །ཌོམྦི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་བཞིན་དུ་རེག་པའོ། །བུ་རམ་ནི་ཁྲག་གོ །ཆང་ནི་རྐང་མར་རོ། །དུག་ནི་ཞག་གོ །ནིམ་པ་ནི་པགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་བཙས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྐྱུ་རུ་ར་ཡིས་རླུང་སེལ་བྱེད། །མངར་ནི་མཁྲིས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །སྐ་བས་མིག་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཁ་བས་རིམས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད། །ཚྭ་ཡིས་མེ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚ་བས་བད་ཀན་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་དེའི་བཤད་པ་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རུས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ། །ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདི་དག་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་རྣམས་ཏེ། །
ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་གཙོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་པ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་བཤད་པ་ཞུས་པ། དགོངས་པས་བཤད་པ་གསུངས་པ་ཅི། །ཞེས་པ་ནི། དགོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འདི་དག་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་གཡུང་མོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱི་ཤ་འཚེད་མིན་ཙཎྜལཱིའོ། །དམ་ཚིག་གནོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བསྡུས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་ལེན་ན། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། གླུ་དང་གར་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཅི། རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར

【汉语翻译】
瑜伽之睡眠，不应舍弃。彼与彼之诸根清净成就之诸根，随顺自之后，于境受用，故不遮止。于友慈爱等，谓已舍离贪嗔。天乃如来。不作礼拜者，谓于彼等与我，不生差别之想。 Dombi 等亦如自性吉祥黑汝迦之身触之。红糖乃血。酒乃胫骨髓。毒乃油。楝树乃皮肤，彼亦从生产而生。余甘子能除风。甜能除胆。涩能净眼。苦能灭瘟疫。盐能变为火。辣能降伏痰病。如是说。说是五甘露。说是彼之解释，谓骨等。骨乃义成。酒乃遍照。水名不动。血乃宝生。此等皆为精要之摄取，能灭一切疾病。一切守护之主。一切分别之摧毁者。为令先前所说之清净者清净故而请问。谓诸根等。为解释先前所示之密意而请问解释。以密意解释所说为何？谓以密意等。诸续部之四部中，谓事部与行部及瑜伽部与瑜伽无上部中亦未说。五部者，此等乃五部，即五佛。彼即所说之明妃。狗肉非煮食者为旃陀罗女。谓以誓言损害者，乃衰损者。一切续部之开端品，即第三品之解释。
一切续部之手印义摄略品之解释。
今说先前所说之解释品。谓从彼之后。生起疑惑者，乃以生起疑惑本身而不悦意。若以欢喜而歌唱，尔时具足金刚殊胜者。如是所说等，歌舞彼者与金刚具有何？金刚足之舞。

【英语翻译】
Yogic sleep, that should not be abandoned. Those and those senses, the pure accomplished senses, in accordance with their own, experience the objects, therefore it is not prohibited. With love for friends, etc., it is said that attachment and anger have been abandoned. The deity is the Tathagata. Not prostrating is not generating the thought of difference between them and oneself. Dombi etc. are also touched as the body of the glorious Heruka himself. Jaggery is blood. Alcohol is bone marrow. Poison is oil. Neem is skin, and it comes from childbirth. Amla eliminates wind. Sweetness eliminates bile. Astringency cleanses the eyes. Bitterness destroys epidemics. Salt turns into fire. Pungency subdues phlegm. Thus it is said. It is said to be the five ambrosias. That explanation is bones etc. Bone is meaningful accomplishment. Alcohol is Vairochana. Water is called Akshobhya. Blood is Ratnasambhava. These are all the essence of taking, destroying all diseases. The lord who protects all. The destroyer of all thoughts. Asked in order to purify the previously mentioned purities. Called the senses etc. Asked to explain the previously shown intention. What is said to be explained by intention? Called with intention etc. Also in the four types of tantras, it is not said in the action tantra, performance tantra, yoga tantra, and highest yoga tantra. The five families are these five families, the five Buddhas. That itself is what is said, the consort. Dog meat not cooked is a Chandali. Damaging the samaya is degenerating. The beginning chapter of all tantras, that is the explanation of the third chapter.
Explanation of the chapter summarizing the meaning of the mudras of all tantras.
Now the chapter explaining what was said earlier is said. Called from then on. Having doubts is being unhappy with the arising of doubts themselves. If singing with joy, then at that time, the one with the supreme vajra. What is said like that, what does the song and dance have to do with the vajra? The dance of the vajra feet.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་དང༌། ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་གདབ་ཅེས་པ། གང་ལ་གང་གིས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་རུའོ། །དེ་ལ་གང་དང་གང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་ཞེས་པ་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ནི་གནས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བོ་ལའི་སྦྱོར་བས་པོ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་ཞེས་པ་ནི། ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ཎིར་རབ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཀ་ཀྐོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་འདུས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདུས་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་དེ་ལ། རྡེའུ་ཆུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བརྡུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་
གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ་གར་དང་གླུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་རྩོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེར་ཕན་ཚུན་དུ་བྱམས་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་བར་བྱའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་དེར་ཡང་ཤ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གྷ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་པི་ཛྫ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆང་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཧ་ལེ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དེར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱུང་བ་བཞུགས་པར་བྱ་བའོ། །དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དུ་ནྡུ་ར་ནི་དབང་མ་བསྐུར་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །ཞུགས་པ་ཡང་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ངན་འགྲོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤཱུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དྲི་ཆེན་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་དེར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨེ་ཨ་ཨི། །ཞེས་པ་ཚོད་མ་རྣམས་དང་ཤ་ཆེན་ཁྱད་པར་གྱིས་དེར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ། ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་དམ་ཚིག་བྱིན་ཏེ། གར་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་ཅིང་འདི་དག་ནི་དག་པའོ། །འདི་དག་ནི་མ་དག་པའོ་ཞེ

【汉语翻译】
“如何”等，以及“神灌顶”，即在神灌顶品中，以谁的手印盖在何处？即以何盖在何处？这是它的意思。 “收集真言”是指在真言品中。 在那里，是指什么和什么的种子。 在那里，略微讲述了金刚歌： “ko lla i re tti a”，ko lla i re tti是处所。 在那里，通过安住之地的波拉结合，波拉是瑜伽士的金刚。 “mu mmu ni”是指： 净土在mu mmu ni中广为人知。 这是它的意思。 在那里，通过安住之地的结合，ka kko la是金刚瑜伽母们的。 据说，安住在处所等的瑜伽士和瑜伽母们聚集在一起。 在那里，为了聚集，讲述了与他们一同出生的随顺之法： “gha ne kṛ pi ṭa ho bā jja i”，对此，应该不停地敲击小鼓。 据说一切法都如声音和影像一般。 应该首先进行舞蹈和歌唱。 “kā ru ṇe ki a i na ro lā”是指不应该争论。 在那里，应该互相友爱，并且也应该怜悯一切众生。 “ta hiṃ ba la khā jja i”是指在那里也应该吃肉。 “gha ggeṃ ma a ṇa pi jja i a a i”是指应该饮用产生极大喜悦的酒。 “ha le”是指呼唤瑜伽母们。 “kā li ñja ra pa ṇi a a i”是指在那里，应该安住具有福分的瑜伽士和瑜伽母，他们是从五部等中选出的。 “du ndu ra bā jji a a i”是指du ndu ra是没有被灌顶且充满疑惑的人，应该抛弃他们，不要让他们进入。 即使进入了，也应该驱逐出去。 这是为了保护他们自己免于堕入恶趣。 “tsa au sa ma ka tsccu ri si hla，kā ppū ra lā i a a i”是指大小便、宝生和无量光等，应该在那里从外到内涂抹在身体上。 “mā la i nrdha ṇa sā li ñja，ta hiṃ bha ru khā e a a i”是指应该在那里特别食用蔬菜和大量的肉。 “phreṃ kha ṇa khe ṭa ka ra nte，śu ddha aśu ddha na mu ṇi a a i”是指互相给予誓言，通过舞蹈等来来往往，这些是清净的。 这些是不清净的。

【英语翻译】
"What is it like?" and "Deity Empowerment," which means in the chapter on Deity Empowerment, with whose seal is it sealed where? That is, with what is it sealed where? That is its meaning. "Collecting Mantras" refers to the chapter on Mantras. There, it refers to the seeds of what and what. There, a Vajra song is briefly sung: "ko lla i re tti a," ko lla i re tti is the place. There, through the combination of the place of dwelling, pola is the Vajra of the yogis. "mu mmu ni" means: The pure land is well-known in mu mmu ni. That is its meaning. There, through the combination of the place of dwelling, ka kko la is of the Vajra Yoginis. It is said that the yogis and yoginis residing in the place, etc., gather together. There, in order to gather, it is said that one should be in accordance with what is born together with them: "gha ne kṛ pi ṭa ho bā jja i," to that, one should continuously beat the small drum. It is said that all dharmas are like sounds and images. One should first do dancing and singing. "kā ru ṇe ki a i na ro lā" means that one should not argue. There, one should be loving to each other, and also be compassionate to all sentient beings. "ta hiṃ ba la khā jja i" means that one should also eat meat there. "gha ggeṃ ma a ṇa pi jja i a a i" means that one should drink wine that generates great joy. "ha le" means calling out to the yoginis. "kā li ñja ra pa ṇi a a i" means that there, one should have the fortunate yogis and yoginis reside, who are selected from the five families, etc. "du ndu ra bā jji a a i" means that du ndu ra is someone who has not been empowered and is full of doubt, one should abandon them and not let them enter. Even if they enter, they should be expelled. This is in order to protect themselves from falling into the lower realms. "tsa au sa ma ka tsccu ri si hla, kā ppū ra lā i a a i" means that feces, Ratnasambhava, and Amitabha, etc., should be applied to the body there, from the outside to the inside. "mā la i nrdha ṇa sā li ñja, ta hiṃ bha ru khā e a a i" means that one should especially eat vegetables and a lot of meat there. "phreṃ kha ṇa khe ṭa ka ra nte, śu ddha aśu ddha na mu ṇi a a i" means that one should give vows to each other, and come and go through dancing, etc., these are pure. These are impure.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དེར་ཡང་རུས་པའི་རྒྱན་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གདགས་སོ། །ཤཱ་རཱ་བ་ཞེས་པ་རོ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི་ཞེས་པ་འདུས་པ་དེར་ཕན་ཚུན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དེར་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་གཡུང་མོ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀོ་ལླ་ཨི་རེཊ་ཅེས་པ་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །ཋི་ཨ་ནི་གནས་པའོ། །བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨར་རོ། །ཀ་ཀྐོ་ལཱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལ་གྷ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་དགའ་བྲལ་མེད་པའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །
བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཆང་འབབ་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྩོད་པ་མི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཀཱ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་གཡུལ་འཐབ་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་ཆར་འབབ་པ་ནའོ། །བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཤ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཱ་ཌྷེཾ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །མ་ཨ་ཎཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རོའོ། །བ་ཛྫི་ཨི་ཨ་ཨི་ནི་འཐུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་བཅས་པར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུ་ནྡུ་ར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཱ་ནི་སའོ། །ལ་ཨི་ནི་ཆུའོ། །ཨིནྡྷ་ཎ་ནི་མེའོ། །ས་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧིཾ་ནི་རླུང་ངོ༌། །བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད

【汉语翻译】
因为不作意于地，所以是无相。以无相之行为，是说一切都应做之义。尼让•秀昂•给匝•札达毕，达亨•匝夏•惹瓦•巴尼•阿诶，此轮之上，也应安立骨饰于诸肢节。夏惹瓦，是肉，应吞食。玛拉•阿杰•衮度•如巴札•诶，在此聚集处，为了彼此大乐之因，应行结合。迪迪•玛达嘿那•巴匝•阿诶，于此，也不应舍弃交合之少女。又，果拉•诶热匝，是指头。梯阿，是安住。波拉，是金刚持，不可摧毁。木木尼热，是在脐轮之莲花上。嘎果拉，是智慧。于此，格涅，是常时无离乐。哲毕札火，是不可摧毁。 
巴匝诶，是酒流出。嘎如涅，是以大乐之智慧。吉阿诶那若拉，是不应以分别念争论。又，嘎如涅，是以大乐之因。吉阿诶那若拉，是方便与智慧之战斗。达亨，是在那里下雨时。瓦拉卡匝诶，是肉，是应食用寻常之肉，即令其不显现。嘎腾，是极。玛阿纳，是悲悯之味。巴匝诶阿诶，是令满足，即令其具有自性。哈列嘎利酿匝拉，是吉祥金刚萨埵之自性大乐。巴尼阿诶，是在其中应修习。度度拉，是分别念。巴匝阿诶，是应舍弃一切。匝吾萨玛等，是指毗卢遮那等如来，安住于大乐自性中，俱生无二之智慧。玛拉诶等，玛是地。拉诶是水。印札纳是火。萨利酿匝达亨是风。巴如卡诶阿诶，此之义是令极不显现。哲康那克达嘎惹德，是在以智慧行往来时。秀达阿秀达等，是指清净与不清净等，不作意。

【英语翻译】
Because one does not fixate on the earth, it is without characteristics. With the practice of being without characteristics, it means that everything should be done. Ni ram shu am ge tsa da bi, ta him dza sha ra wa pa ni a e, on this wheel, bone ornaments should also be placed on the limbs. Sha ra wa means flesh, which should be swallowed. Ma la a dze kun du ru pa ta e, in this gathering place, for the sake of the cause of great bliss, union should be practiced. Di ndi ma ta hi na ba dzi a e, in this, one should not abandon the young woman in union. Also, ko lla e re ta refers to the head. Thi a means abiding. Bo la means Vajradhara, indestructible. Mu mu ni re is on the lotus of the navel. Ka kko la means wisdom. Here, ghane means constant, inseparable bliss. Tri pi ta ho means indestructible.
Ba dza e means the flowing of alcohol. Ka ru ne means with the wisdom of great bliss. Ki a e na ro la means one should not argue with discrimination. Also, ka ru ne means with the cause of great bliss. Ki a e na ro la means the battle of skillful means and wisdom. Ta him means when it rains there. Ba la kha dza e means meat, which is to be eaten as ordinary meat, that is, to make it invisible. Ga them means extremely. Ma a na means the taste of compassion. Ba dzi e a e means to satisfy, that is, to make it possess self-nature. Ha le ka li nyi dza ra means the great bliss of the nature of glorious Vajrasattva. Pa ni a e means one should meditate within it. Du du ra means discrimination. Ba dzi a e means one should abandon everything. Tsa u sa ma, etc., refers to the Tathagatas such as Vairochana, who abide in the wisdom of co-emergent non-duality in the very nature of great bliss. Ma la e, etc., ma means earth. La e means water. Indra na means fire. Sa li nyi dza ta him means wind. Bha ru kha e a e, the meaning of this is to make it extremely invisible. Threm kha na khe ta ka ra nte means when going and coming with wisdom. Shuddha ashuddha, etc., refers to pure and impure, etc., without fixation.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའོ། །ཨོཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གཞག་པའོ། །ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མ་ལ་ཨ་ཛོ་ཀུན་དུ་རུ་པའི་ཊ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདུས་པ་ན་དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ན། །ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རེག་ཏུ་མེད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་མི་ནུས་པས་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་
བའོ། །འདིས་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ན་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྡི་ཨ་ནི་ལྟེ་བའི་ལྐོག་ནའོ། །བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །མུ་མྨ་ཎི་རེ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ལྐོག་ནའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལཱ་ནི་པདྨའོ། །པདྨ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀྲྀ་པི་ཊ་སྟེ་བརྡུང་བ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་སོ། །རོ་ལཱ་ནི་རྩོད་པ་མི་བྱེད་ཅིང་བརྟན་པས་རྒྱུན་དུ་བདེ་བའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེར་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཟ་བའམ་འབྱུང་བའི་དོན་གྱིས་པ་ལ་བཟའ་བ་དང༌། ཆང་ཡང་བཏུང་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་བརྟག་པས་གཞུག་པར་བྱས་པའོ། །དུ་ནྡུ་ར་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་གནས་ནང་གི་རྩ་གཉིས་ནི། །གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་ལས། །གཡོན་ནས་ཁུ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། །གཡས་པ་ལས་ནི་ཁྲག་གཉིད་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྩ། །གཡོན་དུ་ཡང་དག་སྦྱང་བར་བྱ། །སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཅུང་ཟད་བསྐུལ། །ཕྱིར་ཡང་ལྕེ་ཡི་ཐུར་མས་སོ། །རྩ་ཡི་ཁ་ནི་བྱ་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང༌། །ཅུང་ཟད་སྔགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ནང་དང་ནང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཕཊ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་བཞག་ནས། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དགག་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཤོར་བས། །སྐད་ཅིག་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མ་ལུས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ། །ཆད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ནི། ངེས་པར་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་ཞི་བ། །དམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤོར་བ་ཡིས། །བརྒྱལ་ཏེ་རྙེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་འདིས་སྐལ་བ་མེད་པ་བློ་དང་ལྡན་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཙ་ཨུ་ས་

【汉语翻译】
那是大乐中最极专注的。尼让秀是菩提心白色的部分分离的。嗡 哥匝 达 维达 吽 匝（藏文：ཨོཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ge tsa ḍā bi ta hiṃ ja，汉语字面意思：嗡，哥匝，达，维达，吽，匝）是安放在肢体上的。萨ra瓦 巴尼 阿 阿伊是说，它遍布整个身体，所以要放入，要喜悦。玛拉 阿卓 昆度 茹贝 札 阿伊是说，瑜伽士们聚集时，在那里以方便和智慧的真实结合来结合。在那里方便和智慧真实结合时。迪 迪 玛达 嘿 纳 巴 匝 阿 阿伊是说，以智慧不可触及，因为分别念等等无法触及，所以不是可触及的，是俱生乐。这又说了灌顶的意义是。或者说，果拉 伊 热 迪 阿是在脐下。波拉是金刚。穆玛 尼 热是说在脐下。嘎果拉是莲花。莲花上金刚的自性，格日贝札，也就是敲打，是摇动。名为嘎茹内的是，因为生起大乐。若拉是不争论且坚定的，所以是恒常的至上乐。在那里，瓦拉是分别念。以吃或生的意义，巴拉是吃，也喝酒。嘎里酿匝ra是说，以俱生喜靠近观察而放入的。度度ra是离喜，也要抛弃。生处内的两条脉是。左和同样右边中。从左边生出精液，从右边生出血和睡眠。金刚界自在脉。在左边真实修习。用手指稍微催动。向外也用舌头的勺子。脉的口变成鸟后。生起最极欢喜。稍微念诵的金刚。在内和内中摇动。帕特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）是放在珍宝内。遮止从意念生起的。菩提心不失落。刹那生起至上乐。无余喜悦它的自性。无间断显现的是。必定遍布且乐寂静。获得殊胜的果位。菩提心是由于失落。昏厥而不会获得。以名为这样的方便，无缘者以智慧抛弃。匝 吾 萨

【英语翻译】
That is the ultimate one-pointedness in great bliss. Ni Raṃ Śu is the white part of the Bodhicitta being separated. Oṃ Ge Tsa Ḍā Bi Ta Hiṃ Ja (藏文：ཨོཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ge tsa ḍā bi ta hiṃ ja，汉语字面意思：Om, Ge Tsa, Da, Bi Ta, Hum, Ja) is placed on the limbs. Sa Rā Wa Pa ṇi A A I is said to be placed because it pervades the entire body, and to be joyful. Ma La A Jo Kun Du Ru Pe Ṭa I is said to be combined by the true union of skillful means and wisdom when the yogis gather there. When skillful means and wisdom are truly combined there. Ḍi ṇḍi Ma Ta Hi Nna Bā Jji A A I is said to be the coemergent bliss that is not to be touched by wisdom, because it cannot be touched by discrimination and so on, so it is not to be touched. This also speaks of the meaning of empowerment. Or, Ko Lla I Re Ṭḍi A is below the navel. Bo La is Vajra. Mu Mma ṇi Re is said to be below the navel. Ka Kko Lā is Padma. The nature of Vajra on that Padma, Kṛ Pi Ṭa, that is, striking, is moving. What is called Ka Ru ṇe is because great bliss arises. Ro Lā is non-disputing and steadfast, so it is the supreme bliss constantly. There, Ba La is discrimination. With the meaning of eating or arising, Pa La is eating, and also drinking alcohol. Kā Li Ñdza Ra is said to be placed by closely examining the coemergent joy. Du Ndu Ra is joyless, and should also be abandoned. The two channels inside the place of birth are. From the left and similarly the right. From the left arises semen. From the right also blood and sleep. Vajradhātu's powerful channel. Truly practice on the left. Urge slightly with the finger. Outward also with the tongue's spoon. When the mouth of the channel becomes a bird. Supreme and very great joy arises. With a slightly chanted Vajra. Move inside and inside. Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Destroy) is placed inside the jewel. Reject what arises from the mind. Because Bodhicitta is not lost. In an instant, supreme bliss will arise. Completely rejoice in its nature. What appears without interruption is. Surely pervasive and peaceful. Attain the holy state. Bodhicitta is due to loss. Fainting and will not be obtained. With this method, the uninitiated should abandon with intelligence. Tsa U Sa

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་དེ་ཉིད་དུ་གར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གར་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བླངས་པའམ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སམ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གར་བྱ་བའོ། །མ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་མ་མོ་ལ་སོགས་
པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བསྐོར་བས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེས་མདུན་དུ་བྱ་བའོ། །དེར་བྱིན་གྱི་རློབ་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དྲི་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་གཅིག་གོ །ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པས་གང་དང་གང་གི་རིགས་དེ་བརྟག་པར་བྱའོ་།ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པས་ཞེས་པ་རིགས་འཁྲུགས་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་བོ། །རིགས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པས་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསུངས་པ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྡྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དེ། བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་མ་གསུངས་པ་དང༌། ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང༌། བཅུ་དྲུག་གི་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་མ་གསུངས་པས་སོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་མཐའ་མ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆ་མེད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་སོ། །འདིའི་དོན་ཆ་དང་ཆ་མེད་པ་དང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྒ

【汉语翻译】
像“མ་ཞེས་བྱ་བ་”等词的意义也应如前一样结合。现在说的是在集会中如何舞蹈。“舞蹈是黑汝嘎的形象”，这是指嘿汝嘎的金刚慢。所谓“金刚法”，是指以语金刚的自性歌唱，或者语金刚瑜伽士应当歌唱。所谓“佛”，是指以毗卢遮那佛的舞蹈自性，或者身金刚瑜伽士应当舞蹈。“明妃瑜伽母们”，是指明妃等的瑜伽母们，或者高丽等一起围绕。所谓“众会主”，是指众会之主吉祥黑汝嘎金刚在前面。那里所说的加持的征相就是“问”。现在说的是对印契们提问的回答，就是“印契们”。“印契”等词的意义是一样的。应以印契的标记来观察是何种姓氏。所谓“以印契的标记”，是指如果观修种姓混杂，就不会获得成就。不完全了解种姓的修行者也不行。对于提问“种子字是什么”等问题的回答是“阿黎”，阿黎第一个是阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。第二个等依次是阿等。对于提问“种姓品中说了什么”等问题的回答是“种姓品”。以无我母的差别来说，拉拉纳和拉萨纳和阿瓦都提，即三尖的主尊是无我母。那么即使这样，也不是全部都包括了，因为没有说摧毁魔的清净瑜伽母们，以及阿黎形象的菩提心月亮，和十六分自性的种子字，所以说“一切的结尾”。因为什么呢？因为十六分没有分，所以这样说。因为什么不作因的作业，和没有分呢？因为不作义的作业。这里的意义是分和无分，以及不作义的作业，即没有结合，那是法界自性。观想所有天女的清净自性十五瑜伽母。

【英语翻译】
The meaning of words such as "ma zhes bya ba" should also be combined as before. Now it is said how to dance in the assembly itself. "The dance is the form of Heruka," which refers to the pride of Hevajra. "Vajra Dharma" means singing with the nature of speech vajra, or the speech vajra yogi should sing. "Buddha" means with the dance nature of Vairochana, or the body vajra yogi should dance. "Dakini yoginis" refers to the yoginis such as dakinis, or Gauri and others circling together. "Lord of the Assembly" means that the chief of the assembly, glorious Heruka Vajra, should be in front. The sign of blessing mentioned there is "question." Now it is said the answer to the question to the mudras, which is "mudras." The meaning of the words "mudra" etc. is the same. One should examine what kind of lineage it is by the mark of the mudra. "By the mark of the mudra" means that if one meditates on mixed lineages, one will not attain siddhi. A practitioner who does not fully understand the lineage is also not suitable. The answer to the question "What is the seed syllable" etc. is "Āli," the first of Āli is A（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. The second etc. are A etc. in order. The answer to the question "What is said in the lineage chapter" etc. is "lineage chapter." Speaking of the distinction of the selflessness mother, Lalanā and Rasanā and Avadhūtī, that is, the chief of the three points is the selflessness mother. So even so, it is not all inclusive, because it does not speak of the pure yoginis who destroy demons, and the Bodhicitta moon with the form of Āli, and the seed syllable of the sixteen-part nature, so it says "the end of all." Why? Because the sixteen parts are without parts, so it is said. Why does it not do the work of cause, and is without parts? Because it does not do the work of meaning. The meaning here is parts and without parts, and not doing the work of meaning, that is, without union, that is the nature of the Dharmadhatu. Meditate on the pure nature of all the goddesses, the fifteen yoginis.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པས་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། གང་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ག་བུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་སོ། །ངེས་པར་ཅིས་མི་འབྱུང་ཞེས་པ། །དེས་པའི་སྒྲ་ནི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཅིས་མི་འབྱུང་སྟེ། འོ་ན་ཀྱང་གང་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་དང༌། ཟད་མ་མེད་པ་ནི་མི་འཇིག་པའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་རྒྱས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་བྱ་གདོང་མར་འོང་བ་སྟེ། པདྨར་གནས་པའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཏེ་དེ་བས་ངེས་པ་ནི་མི་སྤང་བ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཞུས་པ། གང་གིས་ཞེས་པའོ། །འདིར་ལན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནང་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞེས་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པའོ། །གཉི་གའི་ཡང་བཙུན་མོའི་པདྨར་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་།འདི་ཉིད་ལྟར་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་གཞན་དུ་ནི། མྱ་ངན་འདས་པ་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཤེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་རོ། །འཁོར་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའོ་།མ་རྨོངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འཁོར་བ་དག་པས་ཞེས་པ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
嗡，因为在那时聚集在一起，不做实际的事情，在哪里、为什么禅修，实际的事情就是所要成就的。现在以包含意义的金刚藏来请问，樟脑是菩提心。为什么一定不会生起呢？“德”字是不忍耐，为什么不会生起呢？那么应该生起什么呢？是这个意思。那也是以世俗和胜义的方式。其中，“瑜伽母们真实生起”，意思是生起瑜伽母们就是涅槃。如果从那生起，就是世俗的自性。说的是那个本身，“俱生自性”，以及“无尽”是不坏灭。“广大”是指持续广大。虚空是鸟面母降临，住在莲花中。这里，如来以如是的方式回答了世尊的问题，正是如此，因此确定的是不舍弃而生起。所要生起的是什么，问的是“以什么”。这里的回答是坛城轮，以坛城轮等生起和圆满次第，应生起胜义菩提心。等等的声音是指内在的结合。自己加持，以及以方便和智慧的结合，加持事业手印后，应生起世俗菩提心。说的是两者的自性，即世俗。两者的，也是在明妃的莲花中，应在智慧的莲花中生起。如这般就是涅槃。意思是如这般就是涅槃，一切痛苦都平息，是俱生自性。如是不完全了解就是轮回。舍弃轮回到其他地方，不会了解涅槃。了解就是获得。完全了解轮回本身就是涅槃的意思。想到完全了解什么轮回而获得涅槃呢？“轮回色和声等”。愚昧是不完全了解自性。不愚昧是完全了解真如。轮回清净是指轮回完全地

【英语翻译】
Om, because they gathered together at that time, not doing actual things, and where and why to meditate, the actual thing is the very thing to be accomplished. Now, with understanding, Vajragarbha asks, and camphor is the mind of enlightenment. Why is it that it will definitely not arise? The word "De" is impatience, why will it not arise? Then what should be generated? That is the meaning. That is also in the manner of conventional and ultimate. Therein, "The yoginis arise truly," meaning that generating the yoginis is nirvana. If it arises from that, it is the nature of conventionality. That itself is spoken, "Innate nature," and "inexhaustible" is imperishable. "Extensive" means continuously extensive. The sky is when the bird-faced mother comes, residing in the lotus. Here, in suchness, the Blessed One answered, just so, therefore, what is certain is that it should be generated as non-abandonment. What should be generated is asked, "By what?" Here the answer is mandala wheel, with the mandala wheel and so on, generating and the stages of completion, one should generate the ultimate mind of enlightenment. The sound of "etc." is with inner union. By self-blessing, and by the union of means and wisdom, having blessed the karma mudra, one should generate the conventional mind of enlightenment. The nature of both is spoken, which is conventional. Of both, also in the lotus of the consort, one should generate in the lotus of wisdom. Like this is nirvana. Meaning like this is nirvana, all suffering is pacified, it is innate nature. Not fully understanding in that way is samsara. Abandoning samsara to another place, one will not understand nirvana. Understanding is attainment. Fully understanding samsara itself is the meaning of nirvana. Thinking, having fully understood what samsara, one attains nirvana? "Samsara, form and sound, etc." Ignorance is not fully understanding the nature. Non-ignorance is fully understanding suchness. Samsara purified means samsara completely

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ནི་
ཐ་སྙད་དམ་འདོད་པས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡང་དེའི་འཁོར་བ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་འདིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་བཞིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ནི་ག་པུར་ཏེ། མི་སྤང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བླང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པར་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བླང་བའི་ཚོགས་གསུངས་པ། ལག་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །བཟློག་པས་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་གི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། །ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡང་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་བོ་དེའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་གང་དུ་གནས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེར་གནས་སོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང༌། དང་པོའི་དབྱང་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཨའི་རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བློར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་
བརྗོད་པ་སྟེ། རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ

【汉语翻译】
嘎巴呢，
以名言或欲望所生等全部执持，也是它的眷属，即色等。因为涅槃是产生涅槃果的。涅槃本身是否像声闻等一样呢？不是的，经中说：菩提心即涅槃。意思是说，空性与悲心无别，大乐俱生的状态本身，在此引入，这才是涅槃，不是其他。现在如所说般宣说涅槃之因，世俗菩提心生起次第的庄严。其中“从结合所生”是指，从中，方便与智慧无二的结合所生的菩提心，就是嘎布尔，不舍弃就是摄取世俗，以及使涅槃恒常之义。其中宣说了摄取世俗的集合，即“非以手”。“遮止”是为了守护。“力”是能力。现在宣说仅仅是涅槃的体性，显示生起菩提心等的次第。
嘎布尔是菩提心。无我母是阿瓦度谛（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱཱི།，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，字面意思：无我母），从她所生的乐也是无我母，即诸法皆无我的自性乐，那就是大手印，它变得非常明亮，那是什么呢？就是大乐的自性，大手印的成就。它住在哪里呢？经中说：在脐轮中。即大乐莲花的脐轮中，以不可摧毁的方式，在那里聚集大乐的精华而住。其中，安住于拥抱的自性，从中产生的也是，最初的元音字母的自性。意思是说，阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）的自性和无生的自性，是所有一切的因，即彼和彼的自性。它被诸佛所观察。这是
陈述，是自明的大本体。它本身是自己的智慧，它本身是薄伽梵母，与自在等功德结合，以及烦恼。

【英语翻译】
Gapa ni,
It also holds all that arises from terms or desires, and is also its retinue, namely form, etc. Because nirvana is what causes the fruit of nirvana to arise. Is nirvana itself like the Shravakas, etc.? No, it is said: Bodhicitta is nirvana. It means that the state of emptiness and compassion being inseparable, the great bliss arising together, is what is introduced here, and this is nirvana, not something else. Now, as it is said, the cause of nirvana, the splendor of the order of generating relative bodhicitta, is proclaimed. Among them, "arising from union" means that the bodhicitta arising from the union of skillful means and wisdom, which are inseparable, is gapur, and not abandoning it means taking up the relative and making nirvana constant. Among them, the collection of taking up the relative is proclaimed, namely "not by hand." "Reversal" is for protection. "Power" is ability. Now, the order of showing the nature of nirvana alone, such as generating bodhicitta, is proclaimed.
Gapur is bodhicitta. The selflessness mother is Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Roman transliteration: Avadhūtī, literal meaning: selflessness mother), and the bliss arising from her is also the selflessness mother, namely the bliss of the nature of all dharmas being selfless, that is the great seal, and what becomes very clear, what is that? It is the nature of great bliss, the accomplishment of the great seal. Where does it dwell? It is said: In the center of the navel chakra. Namely, in the center of the navel chakra of the great bliss lotus, it dwells there in an indestructible manner, gathering the essence of great bliss. Among them, abiding by the nature of embrace, what arises from it is also, the nature of the first vowel. It means that the nature of A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal meaning: A) and the nature of no birth, is the cause of all, namely the nature of that and that. It is contemplated by the Buddhas. This is
a statement, it is the great entity of self-awareness. It itself is its own wisdom, and it itself is the Bhagavati, combined with the qualities of power, etc., and afflictions.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དམ་དེས་བཅིངས་པས་སམ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་མི་འཇིག་པས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའམ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་རང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། འདི་ལས་ལྷག་པར་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྙིང་པོ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བསྟན་པའི་སྡོམ་པ་
བཤད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ། འཁོར་ལོའི་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་ཨ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
等等的魔降伏者啊。对此，瑜伽士应生起。 所谓“生起”，即是彼与彼之自性，乃一切之因。一切之因，或由此所系缚，或即是彼。所谓“瑜伽士应生起”，即是应圆满。圆满亦即以彼之乐不坏而行持。亦因此之故，瑜伽士以智慧之形等与法界之理而行持。彼亦是坛城轮之勇士与勇母之自在母一切摄集者。彼亦是五智之自性。如何思之而宣说？如镜之智之自性，一切法如影像之智等生起之因。彼亦是一切法平等性之自性，以大乐之理而遍布或摄集。彼亦是自证无二，从大乐之理中真实生起之各别觉悟，无有胜过此者。彼亦是成办事业，成办一切有情之事业，由此而生，故为利益有情而作，或使有情以彼之自性而无别证悟。彼亦是以金刚萨埵之理，无垢与幻化之自性，大乐之理即是极清净之法界，彼即是一切之主。彼所说“法界之自性者”，即是般若波罗蜜多之自性。所谓法界，即是法界之精华与无我与真实之边与空性与彼之胜义自性。现在，为解说金刚智之品中所说之律仪，金刚藏所请问，“轮”等。 “瑜伽母之身中央安住”，即是彼无我瑜伽母之种子阿，安住于身之中央，彼即是律仪，摄集外境之理，彼所说“如外境一般，如是内”，即是说，何为外境之坛城。

【英语翻译】
etc., is the subduer of demons. To that, the yogi should generate. The so-called "generation" is the cause of all things, which is its nature. The cause of all things, or bound by it, or is it. The so-called "yogi should generate" means to be complete. Completion is also to practice with the happiness of it being indestructible. Also for this reason, the yogi practices with the form of wisdom and the principle of the dharma realm. He is also the gatherer of all the powerful mothers of the heroes and heroines of the mandala wheel. He is also the nature of the five wisdoms. How to think about it and say it? Like the nature of mirror-like wisdom, the cause of the arising of all dharmas such as image-like wisdom. He is also the nature of the equality of all dharmas, pervading or gathering with the principle of great bliss. He is also self-aware and non-dual, and the separate enlightenment that truly arises from the principle of great bliss, there is nothing more than this. He is also the accomplishment of deeds, the accomplishment of the deeds of all sentient beings, born from this, so he acts for the benefit of sentient beings, or makes sentient beings realize without distinction through his nature. He is also the principle of Vajrasattva, the nature of impurity and illusion, the principle of great bliss is the extremely pure dharma realm, he is the master of all. He said, "The one with the nature of the dharma realm" is the nature of Prajnaparamita. The so-called dharma realm is the essence of the dharma realm, selflessness, the true edge, emptiness, and its ultimate nature. Now, in order to explain the precepts mentioned in the chapter of Vajra Wisdom, Vajragarbha asked, "Wheel", etc. "The yogini's body dwells in the center", that is, the seed A of the selfless yogini dwells in the center of the body, that is the precept, the principle of gathering the external environment, he said, "Like the external environment, so is the internal", that is to say, what is the mandala of the external environment.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཨ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ནའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྡོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་ན་བདེ་བ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཐབས་སོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་དག་ཏུ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མི་སྟོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་སྐུའོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་མ་ལུས་རྣམས། །སྐྱེ་གནས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ནི། །ཞེས་པའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བ་ནའོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། །ལས་སྤྱོད་ཅེས་པའི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་སྟེ། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབྲས་བུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཅུང་ཟད་ཡིན་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་
ཆེན་པོ་སྦྱིན་པས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་དང་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཚང་བ་མེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
从阿（藏文：ཨ་）完全转化而来，所以是无我。它本身的完全清净就在身体的中央。或者，由于外和内的所有法都多种多样，因此为了收集它们而称为“总持”。“金刚乐”是指与金刚方便相结合，因此产生的任何快乐都是金刚乐。大手印即是真实的智慧。“金刚生处”是指金刚，也就是嘿日嘎金刚。它的生处是指生起之地的种子，也就是方便。因此，“秘密”是指在秘密之中，即方便和智慧的平等进入。 “外二二”是指不显示外在的方便和智慧的真实结合，而是仅以表示所要证悟的临近的方式来显示，意思是说没有显示。“现在，所说的是四身的集合，即三身”。“完全了解三身是：”是指三身无别的自性，也就是三身的果，大乐轮之身。“生处”是指非常接近生处。“所有众生，无论在何处出生，都是在生处出生”。“在那里”是指靠近它。“现在，所说的是果的分别安立。埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ་）是化身轮，也就是同类因。“所说的是果的意义”。“行事”是指对业的果实进行享用。如何享用业的果实呢？所说的是：“如是而行，如是而享用。”意思是说，随顺于激励等业，而享用果实。完全成熟则与此相反。即使是法轮的一点点，也能施予巨大的业果，因此与此相反。圆满受用是士夫所为，即转变为大乐轮，因为获得果实大乐的缘故，是从殊胜的道中产生的缘故。大乐是无垢的果实，是完全圆满的。“与四部相合而说的是：” “住在化身轮中”。现在，为了显示佛陀本身没有不圆满，所有众生都具有佛陀本身的体性。

【英语翻译】
It is transformed entirely from A (Tibetan: ཨ་), therefore it is selflessness. Its own complete purity is in the center of the body. Or, because all phenomena, both external and internal, are diverse, it is called "total retention" because it collects them. "Vajra Bliss" refers to the combination with Vajra means, so whatever bliss arises is Vajra Bliss. Mahamudra is true wisdom. "Vajra Birth Place" refers to Vajra, which is Heruka Vajra. Its birth place refers to the seed of the place of arising, which is means. Therefore, "secret" means in secrets, that is, the equal entry of means and wisdom. "Outer Two Two" means that it does not show the true union of outer means and wisdom, but only shows it in a way that indicates the nearness of what is to be realized, meaning that there is no showing. "Now, what is said is the collection of the four bodies, that is, the three bodies." "To fully understand the three bodies is:" refers to the nature of the three bodies being inseparable, which is the fruit of the three bodies, the body of the great bliss wheel. "Birth place" refers to being very close to the birth place. "All sentient beings, wherever they are born, are born in the birth place." "There" refers to being close to it. "Now, what is said is the separate establishment of the fruit. E-vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་) is the emanation wheel, which is the homogenous cause. "What is said is the meaning of the fruit." "Acting" refers to enjoying the fruit of karma. How does one enjoy the fruit of karma? What is said is: "As you act, so you enjoy." It means that one enjoys the fruit in accordance with the karma of encouragement and so on. Complete maturation is the opposite of this. Even a little bit of the Dharma wheel can bestow great karmic fruit, so it is the opposite of this. Complete enjoyment is what a man does, that is, transforming into the great bliss wheel, because of obtaining the fruit of great bliss, it arises from the supreme path. Great bliss is the stainless fruit, it is completely perfect. "What is said in conjunction with the four divisions is:" "Residing in the emanation wheel." Now, in order to show that the Buddha himself is not incomplete, all sentient beings possess the nature of the Buddha himself.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
སྡེ་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་སུ་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཞེས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ལག་པ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་སྐྱེ་བས་སོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རང་གི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །སྒྲ་ནི་སྔགས་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་གོས་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པའོ། །ཚོགས་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ད་ནི་ཚོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། འདི་དང་འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་དང་ལྡན་ནས་བརྒྱལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བའོ། །སྐྲག་པ་ནི་དངོས་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བཤིག་ཅིང་བསྡུས་པས་སོ། །འདར་བ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ཆོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ན་བདག་ཅིས་འཁོར་བར་བྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟོད་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱེད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་སོ། །སྣོད་ནི་སྣོད་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཉོན་ནི་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྤྲོས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ང་ནི་ང་ལས་སོ། །གང་ནི་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ལ་གང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་དེ་
ཐམས་ཅད་སྲོག་ཐོབ་པར་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་ངེས་པར་བསྡུས་པས་ལུས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མད་དེ་བརྫུན་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །གང་དག་སེམས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས། གཏི་མུག་སྤངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིད། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་པ་དེའི་མཆོག་ཏུ་གཅོ

【汉语翻译】
名为“身体的集合”等等。 “在出生之处没有贪欲。” 这句话的意思是，即使在出生之处也不会产生贪欲。 “在头顶合掌”的意思是，出生时双手合掌于头顶而出生。 “行走的行为”指的是行走本身的行为是确定的。 “声音是咒语”指的是念诵具有方便和智慧本质的咒语。 “赤裸”指的是没有衣服且完全不执着。 “通过这个集合”指的是之前已经证悟为佛陀，现在也证悟了集合，因此没有怀疑。 听到“像这样，自性本自成佛”而感到惊奇，充满惊奇而昏厥，这是菩提心的形象融化。 “恐惧”是因为事物之城被摧毁和聚集。 “获得颤抖”指的是具有动摇。 “如果众生也自性清净，并且具有集合而成为佛陀，那我为何还要轮回呢？这是从法身中退转。”这是它的意思。 现在，为了让世尊唤醒他们，也赞颂他们。“地、水、火、风”指的是地等元素的自性。“你们是你们。”“容器是容器本身。”“天女是天女们。”“听是听着。”“戏论是戏论。”“那即是那本身。”“我来自我。”“谁也不知晓”指的是那即是那本身。 像梦一样听到世尊的教诲，所有这些都获得了生命，指的是像幻术一样听到世尊的教诲，确定地聚集了生命的呼吸，从而获得了身体。 对此，世尊特别开示说：“众生”指的是因此在没有分别地听到之后，不要从救度众生中退转。 瑜伽母们祈请说：“这些世尊不是那样虚假的。” 世尊开示说：“吃了毒药会昏厥。那些没有心的人”指的是不了解毒药的真如。 了解那本身，舍弃愚痴，那本身是意念，由此完全断除那本身，指的是完全断除那的殊胜。

【英语翻译】
It is called "the collection of the body" and so on. "In the place of birth, there is no desire." This means that even in the state of birth, one will not become attached. "Joining hands on the crown of the head" means that at the time of birth, one is born with hands joined on the crown of the head. "The act of walking" refers to the definite act of walking itself. "Sound is mantra" refers to reciting the mantra that is the essence of skillful means and wisdom. "Naked" means without clothes and without clinging to anything. "Through this assembly" means that previously one has realized Buddhahood, and now one also realizes the assembly, therefore there is no doubt. Hearing that "like this, one is naturally enlightened by nature" and being amazed, fainting with amazement, this is the form of the mind of enlightenment dissolving. "Fear" is because the city of objects is destroyed and gathered. "Obtaining trembling" refers to having movement. "If sentient beings are also pure by nature, and become Buddhas by having an assembly, then why should I wander in samsara? This is to turn away from the Dharmakaya." This is its meaning. Now, in order for the Bhagavan to awaken them, he also praises them. "Earth, water, fire, and wind" refers to the nature of the elements such as earth. "You are you." "The vessel is the vessel itself." "Goddesses are the goddesses." "Listen is listening." "Elaboration is elaboration." "That itself is that very itself." "I am from me." "Which is not known by anyone" refers to that which is that very itself. Like a dream, hearing the words of the Bhagavan, all of them obtained life, referring to hearing the words of the Bhagavan like an illusion, definitely gathering the breath of life, thereby obtaining the body. To this, the Bhagavan specifically taught, "Sentient beings" refers to therefore, after hearing without distinction, do not turn away from liberating sentient beings. The yoginis requested, "These Bhagavan are not so false." The Bhagavan taught, "Eating strong poison will cause fainting. Those who have no mind" refers to not understanding the suchness of poison. Knowing that itself, abandoning ignorance, that itself is the mind, thereby completely cutting off that itself, refers to completely cutting off the excellence of that.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་དེའི་བརྒྱལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཡང་སངས་མ་རྒྱས་ཏེ། དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་ཤེས་ན་ཞེས་པའོ། །རང་རང་གིས་རྟོགས་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པ་ལས་ལྷག་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་མི་རིགས་པ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ། ས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི་རུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ལན་དུ་ལུས་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པས་སྐྱོན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཏོར་མ་ཞུས་པ་སྙོམས་ཞུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་འདིས་ཤེས་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལ་གཏོར་མ་འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ཞུས་པ། གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པའོ། །
དབུ་མ་རུ་ནི་གནས་པའི་སེམས། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ཞེས་པའོ། །རྒྱས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག་པས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ། རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྣམ་པ་ལྔར། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པ་ལྔར་བསྒོམ་མོ། །ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གཉིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པས་རིགས་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་ནང་དུ་འདུས་པས་རིགས་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ལ་ཞལ་བརྒྱ

【汉语翻译】
因此，那是它的昏厥。因此，这也是一种方法。完全了解这种方法，众生也是佛的自性，即使拥有集合也无法成佛，就像吃了毒药而昏厥一样。因此，这就是所谓的“利益众生”的意义。通过这个意义本身来展示例子，同样为了在意义上努力，被称为“如果知道涅槃的方法”。“各自领悟”的意思是，没有什么比了解与生俱来的自性更重要的了，这也是所谓的“自知达到极致”的意义。见到不合适的印记后，金刚藏问道：“此地被称为布嘎西。”回答是“无身”，意思是身体、语言和意念相互依赖，与胜义谛无别，因此没有过失。现在，供养朵玛被称为“平等进入”，意思是通过平等进入方便和智慧而安住，安住在伟大的喜乐中而提问，世尊说道：“唉വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）总而言之”。“已成为金刚萨埵而宣说”是指布施，通过宣说布施朵玛的利益可以了解到，对于做一切事业来说，朵玛就是这个意思。询问未宣说的印记的意义：“谁是空行母？”
“安住于中观的心”是指从有和无的自性中解脱出来。现在宣说如来种姓的次第：“种姓是”。“广说”是指安立金刚萨埵。在那之后，“三种和五种”是指金刚萨埵进入不动佛的内部，因此修持五种。由于傲慢和嫉妒被包含在贪欲中，所以是三种姓。由于愚痴和贪欲也包含在嗔恨中，所以是一种姓。这也是因为进入了之前的金刚萨埵的内部，所以与金刚萨埵无别。第二品中，总结了所有续部的印记的意义，即第四品的解释。
第五品，黑汝嘎显现之品的解释。
现在宣说黑汝嘎显现之品，十六手和百面。

【英语翻译】
Therefore, that is its fainting. Therefore, it is also a method. By fully understanding this method, sentient beings are also the nature of the Buddha, and even with assembly, they cannot become enlightened, just like fainting from eating poison. Therefore, this is the meaning of what is called "benefiting sentient beings." By demonstrating the example through this very meaning, similarly, in order to strive in meaning, it is called "if one knows the method of nirvana." "Realizing individually" means that there is nothing more important than knowing the co-emergent nature, and this is also the meaning of what is called "self-awareness reaching the ultimate." Seeing an inappropriate seal, Vajragarbha asked, "This place is known as Pukkasi." The answer is "bodiless," meaning that body, speech, and mind are interdependent and inseparable from the ultimate truth, therefore there is no fault. Now, offering the torma is called "equal entry," meaning abiding through equal entry into method and wisdom, and asking while dwelling in great bliss, the Bhagavan said, "E-VAṂ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus） in short." "Having become Vajrasattva, it is taught" refers to generosity, and it can be understood by proclaiming the benefits of giving torma, that for doing all activities, the torma is this meaning. Asking about the meaning of the unproclaimed seal: "Who is the Dakini?"
"The mind abiding in the Middle Way" refers to liberation from the very nature of existence and non-existence. Now proclaiming the order of the Tathagata lineage: "The lineage is." "Extensively" refers to establishing Vajrasattva. After that, "three forms and five forms" refers to Vajrasattva entering the interior of Akshobhya, therefore practicing the five forms. Since pride and jealousy are included in desire, it is three lineages. Since ignorance and desire are also included in hatred, it is one lineage. This is also because it has entered the interior of the previous Vajrasattva, so it is inseparable from Vajrasattva. In the second chapter, the meaning of the seals of all tantras is summarized, which is the explanation of the fourth chapter.
Fifth chapter, the explanation of the chapter on the manifestation of Heruka.
Now proclaiming the chapter on the manifestation of Heruka, sixteen hands and a hundred faces.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་དང༌། འདིར་ལན་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་ངའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། རང་སྙིང་རཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཉིད་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་དམིགས་ནས་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །རྐུན་མོའི་ལག་ན་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ཡི་ལག་ན་ཆུ། །བྷ་སྨ་རི་ནི་ལག་ན་སྨན། །སྦོས་མོའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་རོ་འཛིན་མའོ། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་བར་བྱེད། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོ་ཡིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་བར་བྱ། །ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །ཡང་ན་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུས། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་
ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་བརྗོད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིག་པ་ཡིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཡང་དག་འདོད། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རཾ་ལས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་དག་ཀྱང་བཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བྷ་ག་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ས་ཡི་སྔོན་དུ་ཆུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མེ་ཡི་གདན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའང༌། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ནི། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲིས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་བསྒོམ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ

【汉语翻译】
ད་པ། །等语皆已宣说。无我母请问，此处回答为青莲花，意为如你之莲花，我的亦然。此乃修法次第：自心间之让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生出，观想日轮。于彼之上复有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字，具足方便与智慧之体性。金刚所生，大悲心。于虚空中观想尊者，以执持一切庄严之八天女供养。白女持山羊为相，盗女手持日之器皿，罗浪母手持水，巴斯玛日手持药，斯莫女手持金刚杵，日确玛乃食尸者，度母敲击钲鼓。以此等供养主尊。以大贪爱随逐，拥抱于颈间。首先修慈，其次修悲，再次修喜，最后修舍。又或空性菩提心，其次集种子字，再次形圆满，第四安置字。ཤྲཱི་为无二智慧，ཧེ་为空性等因，རུ་为离集，ཀ་为无所住，ཧེ་为大悲，བཛྲ་亦可说是智慧。以此智慧明，亦可说是嘿汝嘎金刚。嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sunyatajnanavajrasvabhava atmakoham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）从让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字生出，观想前方日轮。从中生出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字，种种金刚杵，从彼金刚杵中观想，结界与网。于虚空界观想བྷ་ག་。于其中心观想，青莲花，随其所宜。诸天如何生起。莲花于地之前为水，随其所宜为火之座。诸天之大风，如何观想者生起。从法生中生出之莲花，以网与半网庄严。四方形有四门，以金刚线庄严。具八瓣与花蕊，于其中心画莲花。于其上观想月亮，于月亮上为种子字，后以太阳镇压，二者合一。

【英语翻译】
Da pa, etc., have been spoken. Asked by the Selfless Mother, the answer here is Blue Lotus, meaning as your lotus, so is mine. This is the sequence of sadhana: From the Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Raṃ) in one's own heart arises, contemplate the sun disc. On that, there is also the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hūṃ) itself, possessing the nature of skillful means and wisdom. Born from the vajra, great compassion. In the sky, focusing on the lord, worship with the eight goddesses who hold all the ornaments. The white one holds the mark of a mountain goat. In the hand of the thief woman is a vessel of the sun. In the hand of the corpse-raising mother is water. Bhasmari holds medicine in her hand. The swollen woman holds a vajra in her hand. The charnel ground mother is a corpse eater. The fierce woman beats a changte'u drum. These offer to the lord. With great attachment following, the young woman embraces from the neck. First, contemplate loving-kindness. Second, contemplate compassion. Third, contemplate joy. At the end of all, contemplate equanimity. Or else, the emptiness bodhicitta. Second, gather the seed syllables. Third, the form is perfected. Fourth, place the letters. Śrī is non-dual wisdom. He is the emptiness of causes, etc. Ru is separation from assembly. Ka is not abiding anywhere. He is great compassion. Vajra is also said to be wisdom. With this wisdom awareness, it is also considered Hevajra. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sunyatajnanavajrasvabhava atmakoham，汉语字面意思：Oṃ, emptiness wisdom vajra nature I). From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Raṃ) arises, contemplate the sun in front. From that, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hūṃ) arises, various vajras. From that very vajra, contemplate the forms, binding the fence and the net. In the realm of space, contemplate bhaga. In its center, what is to be contemplated, the blue lotus, as appropriate. How the deities arise. Before the lotus of the earth is water. As appropriate, a seat of fire. The great wind of the deities, how the meditator arises. The lotus arising from the dharma source is adorned with nets and half-nets. The square one has four doors, adorned with vajra lines. With eight petals and filaments, draw a lotus in its center. On that, contemplate the moon. On the moon is the seed syllable, later pressed down by the sun, the two united.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བདེ་བ་ཆེ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཉི་མའོ། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟ་བདུན་པ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་འདུས་བྱ་ནན་ཏན། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ང༌། །བཞིན་བཟངས་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས་ནི་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་མཉམ་པར་མནན། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་ཇི་སྲིད་གླུས་བསྐུལ་བའི་བར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ། བདག་པོ་དགའ་མའི་ས་བོན་གཉིས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་འབར་བ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ནི་སྔོན་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བཞེངས། །ཞབས་བཞི་ས་ལ་གནོན་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྒྲག་པར་བྱེད། །གླང་པོ་རྟ་དང་བོང་བུ་གླང༌། །རྔ་མོ་མི་དང་ཤ་ར་བྷ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱི་ལ་དག །གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་མ་ཉི་མ་ཉིད་དག་དང༌། །མཐར་བྱེད་པ་དང་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་དག་ཏུ། །ས་ནི་དང་
པོ་ནོར་སྦྱིན་མཐའ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །གླང་པོ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཟ་བྱེད་མཛེ་དང་འབྲུམ་བུ་དང༌། །མཆེར་བ་མཆིན་པ་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་མི་སྡུག་དང༌། །དྲག་དང་དགོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ཡི། །གར་གྱི་རོ་ནི་དགུ་དང་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། །ལུས་ངག་དེ་བཞིན་སེམས་རྣམས་ལ། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ནི་ས་སྤྱོད་ཉིད། །ས་འོག་ཏུ་ནི་གནས་པ་བསམ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ཚུལ་གྱིས་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །གཽ་རཱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྐུན་མོ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས

【汉语翻译】
比（此）快乐更大。阿梨安住于月亮之形，嘎梨安住于太阳之形。月亮具备明镜智慧，平等性智慧乃七马车。自生本尊的种子字与法器，被称为个别分别智。一切汇聚为一，行事需谨慎。圆满的影像即法界。我安住于其中心。面容姣好，与你一同。以俱生喜乐之自性，生起极大贪欲。八面四足，十六手庄严。四魔一同压制，令怖畏者亦生畏惧。如是等等，暂且直至歌声停止。其后，本尊喜女之二字种子字，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧而可怖。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出于蓝色，现起大金刚持。四足压于地上，令天神与非天惊恐。象、马、驴、牛，母牛、人与夏拉巴，如是还有猫，在右侧的八个头盖骨中。象等次第应知。地、水、风、火，月亮、太阳本身，终结者与施财者本身。在左侧的八个头盖骨中，地为首，施财为末。能成办一切自在。象等众生，肺、气息以及疯狂，食者、麻风、痘，脾脏、肝脏以自身形。象等极为著名。娇媚、勇猛与丑陋，暴恶、欢笑与可怖，慈悲、惊奇与寂静，具备九种舞蹈之味。由八瑜伽母围绕，于尸陀林中，怙主嬉戏。双眼为愚痴金刚母，耳为嗔恨金刚母，鼻为悭吝金刚母，口为贪欲金刚母，身为嫉妒金刚母，意为无我瑜伽母。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒语，于身语意，空行与地行，思维安住于地下。迎请智慧轮，接受灌顶。依第四品所说之方式，于此处行灌顶。嗔恨金刚，嘿金刚。郭里手印即是彼，盗女愚痴手印。

【英语翻译】
Greater happiness than (this). Āli resides in the form of the moon, and Kālī in the form of the sun. The moon possesses mirror-like wisdom, and equality wisdom is the seven-horsed chariot. The seed syllable and hand implements of one's own deity are said to be individual discriminating wisdom. All are gathered into one, and actions must be careful. The complete image is the Dharmadhatu. I reside in its center. With a beautiful face, together with you. With the nature of co-emergent joy, great desire arises. Eight faces and four feet, adorned with sixteen hands. The four maras are equally suppressed, and even those who are frightened are made fearful. Thus and so forth, for a while, until the song ceases. After that, the two seed syllables of the Lord of Joy, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) blazing and terrifying. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) arise from blue, and the great Vajradhara appears. With four feet pressing on the ground, gods and non-gods are made to tremble. Elephant, horse, donkey, ox, cow, human, and Sharabha, likewise, cats, in the eight skulls on the right. The order of the elephant and so on should be known. Earth, water, wind, and fire, moon, sun themselves, the terminator and the giver of wealth themselves. In the eight skulls on the left, earth is first and the giver of wealth is last. Accomplishing all power. Elephant and other sentient beings, lungs, breath, and likewise madness, eaters, leprosy, smallpox, spleen, liver with their own forms. Elephant and so on are very famous. Seduction, bravery, and ugliness, violence, laughter, and terror, compassion, wonder, and peace, possessing nine tastes of dance. Surrounded by eight yoginis, in the charnel ground, the protector plays. The two eyes are the Vajra Mother of Ignorance, the ears are the Vajra Mother of Anger, the nose is the Vajra Mother of Stinginess, the mouth is the Vajra Mother of Desire, the body is the Vajra Mother of Jealousy, the mind is the Yogini of Selflessness. The mantra of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), for body, speech, and mind, sky-goers and earth-goers, think of residing underground. Invite the wisdom wheel and receive the empowerment. According to the manner spoken in the fourth chapter, perform the empowerment here. Anger Vajra, Hevajra. The mudra of Gauri is just that, the mudra of the thieving woman of ignorance.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འདོད་དོ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་སོགས་ལྷ་མོ། །རང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་གྲི་གུག་གནས། །ཨོཾ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་གྱུར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་གར་ཡང་དག་ཞུགས། །རང་སྙིང་ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བསམ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་ས་བོན། །གནས་སྐབས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་དུ་གནས། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་ཚིགས་བཅད་འདིས། །ཐོགས་མེད་ལ་སོགས་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ས་བོན་ཉི་ཟླ་དག །འདྲེས་པར་གྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས། །མར་མེའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །དམིགས་པ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དང་འདི་ལྟར་བརྟགས་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པས་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་སྙིང་ག་ལས་རྡོ་རྗེའི། །ལམ་ནས་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སུ། །ལྷ་མོའི་པདྨར་སོང་དེ་ལས། །ལྷ་མོ་ཡི་ནི་ཁར་བྱུང་སྟེ། །རང་གི་ཁར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཞུས་པ། རྡོ་རྗེ་གཞིབས་པར་བྱས་ནས་ནི། །
ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཉེས་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀལ་སྩལ་པ། སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །རིག་པ་བརྒྱད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ཡང་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་སོ། །རིགས་བརྒྱད་པོ་དེ་གང་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་གཞུག་པ་གསུངས་པ། ཕྱིས་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་ར

【汉语翻译】
如是等等以手印等想之。
供赞饮甘露，
忆念清净之后，
其后高丽等天女，
令面朝己方。
天女心间住钩刀，
与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）一同融化后，
融入世尊心间。
自心日中住吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
与世尊一同，
观想融为一体。
日月交合内种子，
以时位而恒时住。
于彼时位以此偈，
忆念无碍等。
彼之种子日月等，
以此融为一体之次第，
如灯火般大乐。
具菩提心之自性，
观想无所缘。
乃至极度空性，
如是如此观察后，
次第开展坛城。
咒语从心间以金刚，
道中以安乐之形相，
往天女莲花中，
从彼天女之口中出，
放入自己口中。
又以彼者取出。
如是说。
请问念珠之咒。
作金刚安立。
如是说。
世尊所说。
自在作明妃。
如是说。
宣说摄集咒语。
所谓第一明咒者，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也。
以半月点缀者，是说自性也。
今请问于喜金刚坛城中灌顶之坛城绘制次第。
祈请世尊，
于彼喜悦。
世尊所说。
彼导师具大智慧。
如是说，即以喜金刚之形绘制坛城之义。
所谓听闻者，即莲花器皿也。
八种明妃亦大乐。
如是说，即是大乐之因也。
十二岁女者，是心之清净也。
十六岁女者，是语之清净也。
二十岁女亦说是身之清净也。
若思彼八部族为何，
云未宣说。
为彼灌顶故，宣说引入弟子。
所谓后也。
如何宣说者，即先前彼性汇集等也。
以善分别师等，
如是说，即导师知秘密

【英语翻译】
Thus, one desires the mudras, etc.
Offering praise and tasting nectar,
Remembering purity,
Then the goddesses such as Gauri,
Should be placed facing one's own direction.
The hook knife resides in the heart of the goddess,
And after dissolving together with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om),
It truly enters the heart of the Bhagavan.
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) resides in the sun in one's own heart,
And together with the Bhagavan,
One contemplates becoming one.
The seed within the union of the sun and moon,
Always resides by means of the occasion.
At that occasion, one should remember
Unobstructedness, etc., with this verse.
By this sequence of those seeds, sun and moon, etc.,
Becoming mixed as one,
There is great joy like a lamp.
Possessing the nature of bodhicitta,
One should contemplate without an object of focus.
As long as it is utterly emptiness,
Having examined it in this way,
One should gradually expand the mandala.
The mantra, from the heart, by the vajra
Path, with the form of bliss,
Goes to the lotus of the goddess, and from that
Mouth of the goddess it comes forth,
And one should place it in one's own mouth.
And again, having taken it out with that very one.
Thus it is said.
Asked for the mantra of the rosary.
Having made the vajra firm.
Thus it is said.
The Bhagavan spoke:
"To subdue women."
Thus it is said.
It is said that the gathering of mantras.
"The first vidya" means Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om).
"Adorned with a half-moon bindu" means the nature is spoken.
Now, the sequence of drawing the mandala for empowerment in the Hevajra mandala is requested.
"Bhagavan," it is prayed, and
"Delight in that."
The Bhagavan spoke:
"That teacher has great wisdom."
Thus it is said, meaning to draw the mandala with the form of Hevajra.
"Hearing" means the lotus vessel.
"The eight vidyas are also great bliss."
Thus it is said, meaning it is the cause of great bliss.
"The twelve-year-old girl" means the complete purification of the mind.
"The sixteen-year-old girl" means the complete purification of speech.
"The twenty-year-old girl" is also said to be the complete purification of the body.
If one wonders what those eight families are,
It is said, "It is not spoken."
For the sake of empowering them, it is said to introduce the disciple.
"Later" it is said.
"How is it spoken?" means previously, that nature was gathered, etc.
By the excellent distinction of the teacher, etc.,
Thus it is said, meaning the teacher knows the secret.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ནི་ཆུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཐའ་དང་མཐའ་མར་གསལ་བྱས་ཞེས་པ་མཆོག་གི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཅི་འདྲ་ལགས། །ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་བོ། །རྒན་པོ་ནི་མཐེ་བོང་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྲིན་ལག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་བས་བཙིར་བར་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ལ་ཞེས་པའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་མ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་
རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ། དམ་པའི་མཐའ་དང་མཐའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐང་ཀའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་པའི་ཐང་ཀའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོས་དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐང་ཀའི་ཆོ་ག་ཞུས་པ། གང་གི་ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པས་ཏེ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། འདྲི་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བྱ་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ལྡན་པས་རི་མོ་མཁན། །ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་། བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རི་མོ་མཁན་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་པོ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཐོད་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །སྐུད་པ་འཁལ་བའང་གང་གིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གང་གིས་སྐུད་པ་འཁལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང

【汉语翻译】
又，第四个也同样如此。这是按照这样的顺序。其中，上师通过灌顶，授予水、头饰、念珠、金刚杵、铃、名字、苦行、预言和呼吸等。所谓“在开始和结束时阐明”，是指至高无上的俱生，在此续中已阐明。为了阐明这一点而提问：“那是什么样的瞬间？”世尊回答说：“无始无终。”所谓“用自己的左右手”，右手是方便，左手是智慧。老者是指拇指，也就是金刚杵。小指是法之源。瑜伽士应该挤压这两者，指的是在享用二脉。所谓“如少女之乐”，是指产生前所未有的大乐。就是那个，黑汝嘎的自性。如是说：“圣者的边与无边中，空与非空黑汝嘎。”《二观察》中名为《黑汝嘎显现》的第五品释义完毕。

第六品，《喜金刚》唐卡品释义。

世尊宣说了持有涅槃手印自性的，先前所说的唐卡仪轨的第六品。所谓“天女以誓言拥抱”，就是指这个。所说的完全清净是：“以五佛之手印。”意思是说，以不动佛等五佛的自性，就是所谓的手印。这一品要讲述的是唐卡的仪轨，询问的是：“以何仪轨？”指的是头盖骨等。所谓“以身体的行为”，指的是行为，也就是询问者和被询问者的意思。其中，首先讲述了应该做的事情：“具誓者画师。”意思是说，应该由具有应该守护和应该享用的画师来绘制。修行者自己也应该像那样来绘制。讲述了这两者：“猛烈的坛城是具有加持的。”讲述了仪轨：“安住于头盖骨中。”所谓“用什么来纺线？”，指的是用什么智慧来纺线，以及什么

【英语翻译】
Also, the fourth is the same. This is according to such order. Among them, the master, through empowerment, bestows water, headdress, rosary, vajra, bell, name, asceticism, prophecy, and breathing, etc. The so-called "clarified at the beginning and end" refers to the supreme co-emergent, which has been clarified in this tantra. In order to clarify this, it is asked: "What is that kind of moment?" The Blessed One replied: "Without beginning or end." The so-called "with one's own left and right hands," the right hand is skillful means, and the left hand is wisdom. The old man refers to the thumb, which is the vajra. The little finger is the source of dharma. The yogi should squeeze these two, referring to enjoying the two channels. The so-called "like the joy of a young girl" refers to generating great bliss that has never been experienced before. That is, the nature of Heruka. As it is said: "The edge and edgeless middle of the holy, empty and non-empty Heruka." The fifth chapter, named "Manifestation of Heruka" from the "Two Examinations," is finished.

Chapter Six, Explanation of the Thangka Chapter of Hevajra.

The Blessed One proclaimed the sixth chapter of the previously spoken Thangka ritual, which holds the nature of the mudra of Nirvana. The so-called "the goddess embraces with vows" refers to this. The spoken completely pure is: "With the mudra of the Five Buddhas." It means that with the nature of the Five Buddhas such as Akshobhya, it is the so-called mudra. This chapter is to talk about the ritual of Thangka, asking: "With what ritual?" Refers to the skull, etc. The so-called "with the action of the body" refers to the action, that is, the meaning of the questioner and the one being asked. Among them, first, what should be done is said: "The vow-holder painter." It means that it should be drawn by a painter who has what should be guarded and what should be enjoyed. The practitioner himself should also draw it like that. These two are spoken: "The fierce mandala is blessed." The ritual is spoken: "Abiding in the skull." The so-called "With what to spin the thread?" refers to with what wisdom to spin the thread, and what

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འཐག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་མས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རི་མོ་མཁན་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཟླ་བའི་ཉི་མ་གཉིས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐང་ཀའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཆོགས་ཀྱི་སྟོན་མོའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །ཞེས་པའོ། །སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོས་སྣག་ཚ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མར་ཁུ་ཆེན་པོས་སྲེ་མོག་བྱ་སྟེ་དེས་སྣག་ཚ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་ཞེས་པའོ། །
དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་དུར་ཁྲོད་དེ་ལའོ། །རིའི་ལྗོངས་ནི་ཆུ་བོ་དང་འཁྲིལ་ཤིང་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པའི་ནང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རོ། །མི་མེད་པའི་གྲོང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུའོ། །རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་གཏིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། མེ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་མཐར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྟོན་མོ་འདི་དག་བསྡུས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེར་ནི་གདན་དུ་བརྟག་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་དེར་ནི་འདུས་པ་དེར་རོ། །དེར་གདན་ནི་རྟེན་ནོ། །དགུ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའོ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། །བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྟག་གི་པགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སྟག་སྟེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེའི་པགས་པ་ནི་ལོག་པས་གཞག་པའི་དམིགས་པ་དེས་གཡོགས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་ངས་ནི་གཡོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དབུས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
又可以纺织，那些也用誓言来做。如何以具有誓言来做呢？所说的是：誓言加持瑜伽者。意思是先做瑜伽，然后以誓言和加持来做。又说了画师的事务。月亮月亮，是指接近十四。名为八法也应当了知。因此要在两个月亮的白天来画。出自第二品，吉祥金刚的唐卡的仪轨品，即第六品的解释。
第七品，会供节日的仪轨品的解释。
现在先做书本的仪轨，说了做会供节日的仪轨。之后，天女向他请问。就是这样。用大蜂蜜做墨。意思是，用大酥油做糌粑，用它来做墨的意思。说了会供轮。听着，天女。
呼气的地方，就在那个尸林里。山间是河流和缠绕的树木等覆盖的里面，即大乐的轮。在无人的城市里，是指佛和金刚空行母的处所。在海的边际，是指深不可测，不扰乱，火熄灭本身，海就是薄伽梵吉祥金刚，就在它的边际。聚集这些以尸体等为首的节日，以大乐本身来快乐享用。在那里应当观察坐垫。所说的是，在那里是指聚集的那个地方。在那里，坐垫是所依。九是指五蕴和四大。如何观察呢？所说的是，以尸体的形象。即以无我的方式。虎皮是指特别执着，所以是虎，即遍计。它的皮是以外道所安立的对境覆盖的。尸林的布是指，尸林是尸体。它的布是覆盖。中央是吉祥金刚，是指在那轮的中央安放吉祥金刚。之后安放瑜伽母们。是指之后在它的下面安放瑜伽母们。处所是指在吉祥金刚的下面名为处所

【英语翻译】
Also can be woven, those also should be done with vows. How should it be done with vows? It is said: Vow-blessed yogi. It means to do yoga first, and then do it with vows and blessings. Also, the work of the painter is mentioned. "Moon, moon" means close to fourteen. The so-called eight dharmas should also be understood. Therefore, it should be drawn on the two moon days. From the second chapter, the chapter on the ritual of the Thangka of the Auspicious Vajra, which is the explanation of the sixth chapter.
Seventh, Explanation of the Chapter on the Ritual of the Feast Gathering.
Now, first do the ritual of the book, and then it is said to do the ritual of the feast gathering. Then, the goddess asked him. That's it. Make ink with great honey. It means to make tsampa with great butter, and use it to make ink. The feast wheel is mentioned. Listen, goddess.
The place to exhale is in that charnel ground. The mountain area is the inside covered by rivers and winding trees, etc., which is the wheel of great bliss. In the deserted city, it refers to the abode of Buddha and Vajra Dakini. At the edge of the ocean, it refers to the immeasurable depth, undisturbed, and the extinction of fire itself. The ocean is the Bhagavan Auspicious Vajra, and it is at its edge. Gather these festivals headed by corpses, and enjoy them happily with great bliss itself. There, the seat should be examined. It is said that there, it refers to that gathering place. There, the seat is the support. Nine refers to the five aggregates and the four elements. How to examine it? It is said, in the form of a corpse. That is, in the way of selflessness. Tiger skin refers to being particularly attached, so it is a tiger, which is conceptualization. Its skin is covered by the object established by the heretics. The cloth of the charnel ground means that the charnel ground is the corpse. Its cloth is covering. In the center is the Auspicious Vajra, which means to place the Auspicious Vajra in the center of that wheel. Then place the yoginis. It means to place the yoginis below it. The place refers to the place below the Auspicious Vajra

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་སྤྱད། །ཅེས་པ་དེ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་སྤྱད་དོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཚོད་མ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་ལ་ཏི་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེའི་ཨི་ནྡྲ་ནཾ་ནི་འབར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་མྱང་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་འབྲས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྤྱད་ཅིང་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་པ་ནི་དེ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །མ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །སྲིང་མོ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྲིང་མོ་ཡང་ངོ༌། །བཙོ་བླག་མཁན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུག་མོ་ནི་བྱམས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དུམ་བུ་གཅིག་ཅེས་པས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །
ཆང་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བླ་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་གཏད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པས་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཏུང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །པདྨའི་ལག་པས་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ལག་པས་སོ། །སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིག་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་རིམ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞུས་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ན་བཟའ་དཀར། །དཀར་མོ་ཡང་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །ཕལ་བས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལས་པདྨ་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཧ་ཅང་རིང་མི

【汉语翻译】
之义。于虎皮之上行淫。言此乃无所顾忌而行淫。 dam tshig 者，乃 dam tshig 也。ཚོད་མ་ 者，乃玛拉蒂，乃无我。其伊indra南乃燃烧之义。彼当行淫且受用。彼亦具国王之果。言此乃大乐。行淫且受用者，乃大乐。供养乃令彼欢喜。玛姆者，乃金刚空行母等。玛者，乃生诸有情之智慧。姊妹者，乃分别且示现之姊妹也。煮炼者，乃以大乐沐浴一切有情者。嫫姆者，乃以慈爱之故。独一之分者，乃无二。颅器者，乃大乐。
良酒者，乃以菩提心。于上师者，乃为金刚持之故。施者，乃当交付，谓作彼之自性之义。作礼者，乃如是如是转变之金刚萨埵成就之手印。自亦者，乃以彼之方式。饮者，乃当受用。受用者，乃一切法。以莲花之手者，乃以住于莲花之脐，取一切法之方便之手。施者，乃布施菩提心。第二品会供仪轨之章节，即第七之释说。 。
第八，调伏所化等之章节之释说。
大手印之体性与愿文之词先作，及调伏所化之次第之章节宣说，从彼请问之。若大手印不可言说，当如何言说耶？如是思惟而宣说。以世俗名相之色者。言大手印者，乃金刚部玛玛格。大手印玛玛格。事业手印眼是。誓言手印度母是。法手印白衣。非是白色者，乃绿色。庸常者，乃于欲之论典等中说为具莲花者。如是亦然。 极长非

【英语翻译】
Meaning of. Practice on the tiger skin. It means to practice without any regard. Dam tshig means dam tshig. Tshod ma means Mala Ti, which means no self. Its Indra means burning. It should be practiced and enjoyed. It also has the fruit of the king. It means great happiness. Practicing and enjoying means great happiness. Offering is to please him. Mam means Vajra Dakini etc. Ma means the wisdom that gives rise to all sentient beings. Sister means the sister who distinguishes and shows. The cook is the one who bathes all sentient beings with great happiness. Momu is because of love. The one part is non-dual. The skull is great happiness.
Good wine is with bodhichitta. To the lama is for the sake of Vajradhara. Giving is to be handed over, meaning to make it its own nature. Making prostrations is the mudra of Vajrasattva's accomplishment that transforms like this. Self also means in his way. Drinking is to be enjoyed. Enjoying is all dharmas. With the lotus hand, it is the hand of the means to take all the dharmas by staying in the navel of the lotus. Giving is giving rise to bodhichitta. The second chapter of the Mandala Offering Ritual is the seventh explanation. .
Eighth, the explanation of the chapter on taming the trainable and so on.
The nature of Mahamudra and the words of aspiration are done first, and the chapter on the order of taming the trainable is explained, and then asked from there. If Mahamudra is unspeakable, how should it be spoken? Thinking like this, he said. With the color of mundane phenomena. It is said that Mahamudra is the Vajra family Mamaki. Mahamudra Mamaki. Karma Mudra is the eye. Samaya Mudra is Tara. Dharma Mudra is white clothes. Not white is green. Ordinary people are said to have lotuses in the scriptures of desire and so on. Likewise. Not too long

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐུང་བའང་མིན། །ཧ་ཅང་དཀར་མིན་གནག་པའང་མིན། །སྦོམ་པ་མ་ཡིན་སྐེམ་པའང་མིན། །སྐྱོན་རྣམས་སྦེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་དང་སྔགས་རྣམས་སྤེད། །འདུ་ཤེས་དང་ནི་འཇུག་སྔགས་དང༌། །རོལ་དང་གླུ་ལ་ཡང་དག་དགའ། །གླུ་དང་རོལ་མོ་ཡང་དག་ཤེས། །མཉེན་ཞིང་རྒྱུན་དུ་འབར་བ་དང༌། །ལག་པ་རྐང་པ་འཇམ་པ་དང༌། །འཇམ་སྨྲ་པདྨ་ཅན་མཛེས་པ། །ལྗང་གུ་ཟླ་བའི་གདོང་ལྡན་རྡུལ། །པདྨའི་དྲི་ལྟར་ཞིམ་པ་དང༌། །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་གནས། །རི་དྭགས་མགྲིན་པ་རི་དྭགས་གསུས། །བ་སྤུ་མེད་ཅིང་ཤ་ཆེ་སྦོམ། །བྷ་ག་རུས་སྦལ་རྒྱབ་ལྟ་བུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྙེད་པས་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་རྒྱུན་མི་
འཆད་པ་དང༌། ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཞུས་པ། དེ་ནས་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ཞུས་པ། གདུལ་དཀའ་ཞེས་བ་སྟེ། གདུལ་བྱ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བསྟན། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་གཟུང་ན་ཕན་ཡོན་ནི་བླངས་པས་སློབ་མས་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་གདུལ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་གསད་པའི་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནུས་པ་ཐོབ་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བླ་མ་ལ་འཁུ་བ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཆོ་ག་སྔར་བྱས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་དེའི་ཁ་འབྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
不矮也不长，不太白也不黑，不胖也不瘦，能掩盖缺点，通晓技艺，增长咒语，具有觉知和进入咒，对嬉戏和歌舞非常喜爱，精通歌舞和乐器，柔软且持续发光，手脚柔滑，言语温柔，拥有莲花般的美丽，拥有翠绿如月亮的脸庞，像莲花的香味一样芬芳，像莲花的花瓣一样存在，拥有野兽般的喉咙和腰部，没有毛发，肉多且丰满，阴部像乌龟的背部。如是说。这通过获得而成就。这是大手印的成就。讲述了它的自性，具有俱生喜的自性。这是指连续不断，永不耗尽，具有大乐的自性。现在请求念诵吉祥金刚瑜伽士的愿文。然后是无我母的请求。现在请求调伏众生的方法。名为“难以调伏”，意思是能使所调伏者进入吉祥金刚的续部，具有成就究竟的福分。分别说部对此进行了阐述。这是指阐述五蕴等的自性。经部是指大乘经。瑜伽行派是指一切皆为识。中观是指存在与不存在等方面的空性之空性。一切都是咒语的方式，以及行为、瑜伽上师和瑜伽母的方式。如此一来，如果接受，利益就是通过接受，弟子在那时将会成就。第二品中关于所调伏者等的章节，即第八品的解释。
第九品，咒语收集章节的解释。
现在，先前所说的杀戮咒和火供等，一点也不要像那样去做。然而，通过获得能力，以大慈悲心，对于违背上师、破坏誓言以及危害佛法的人，要用其他方式来扭转。为了表明这一点。它的仪轨先前已经做过，讲述了进行交合的特征的章节。从那以后，即是与意识之身结合。打开交合之口就是

【英语翻译】
Not short nor long. Not too white nor black. Not fat nor thin. Able to conceal faults. Knows art and propagates mantras. Possesses awareness and entering mantras. Truly enjoys play and song. Truly knows song and music. Soft and constantly radiant. Hands and feet are smooth. Speaks gently, beautiful with lotuses. Has a verdant, moon-like face. Fragrant like the scent of a lotus. Exists like the petals of a lotus. Has the throat of a wild animal and the waist of a wild animal. Without hair, with much flesh and plump. The vulva is like the back of a turtle. Thus it is said. This is accomplishment through attainment. This is the accomplishment of Mahamudra. Its nature is spoken of, having the nature of co-emergent joy. This refers to being continuous, inexhaustible, and having the nature of great bliss. Now, a request is made to recite the aspiration prayer of the Hevajra yogi. Then, the request of the No-Self Mother. Now, a request is made for the method of taming sentient beings. It is called "difficult to tame," meaning that it enables those to be tamed to enter the Hevajra tantra, possessing the merit of accomplishing the ultimate. The Vaibhashika school explained this. This refers to explaining the nature of the five skandhas, etc. The Sutra school refers to the Mahayana sutras. The Yogachara school refers to everything as consciousness. The Madhyamaka school refers to the emptiness of emptiness in terms of existence and non-existence, etc. Everything is in the manner of mantra, and in the manner of conduct, yoga master, and yogini. Thus, if taken, the benefit is that by taking it, the disciple will be accomplished at that time. The chapter on those to be tamed, etc., from the Second Examination, is the explanation of the Eighth Chapter.
Ninth Chapter, Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.
Now, the previously spoken mantras of killing and fire offerings, etc., should not be done in that way at all. However, having obtained the ability, with great compassion, those who oppose the guru, break vows, and harm the Dharma should be turned back by other means. In order to show this. Its ritual has been done previously, the chapter on the characteristics of performing union is spoken. From then on, that is, combining with the body of consciousness. Opening the mouth of union is

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཁ་འབྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའམ། དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གསད་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁྲོས་པར་བྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ལག་པས་ལྟེ་བའི་རྩ་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་གཞན་གསུངས་པ། ཁ་ནི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་ནི་ཆོ་གས་ལུས་ལྷ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། ཁ་སྤྱི་ཚུགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བསྒྲུབ་
བྱ་ཁྲག་སྐྱུག་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྙིང་གར་རཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་འཇིགས་པའི་མེ་ལྟ་བུར་འབར་ཏེ། མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་བསྲེགས་པར་སྒོམ་པར་བྱའོ། །བཤང་བའི་ལམ་དུ་མེ་འབར་བའི་ཁབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བསམས་ཏེ། སྔགས་ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ། རྒྱུད་འདིར་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་རེ་ཞིག་གསུངས་པ་གསང་ཆེན་ཞེས་པའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ནི་འབར་བས་སོ། །ཕུག་ན་འདོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ན་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུ་ཥྨ་ནའི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀཱ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི། །ཆུ་མ་ནི་ཨིའོ། །ཡེ་གེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཨུའོ། །ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་པའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་ཨོའོ། །ནང་གི་གཽ་རཱི་ནི་ཨའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །མེ་ནི་རའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་

【汉语翻译】
是分开。他的特征，仅仅通过认识就能成立修行者，是瑜伽士。成就就是打开圆满获得，或者往生到不动佛的刹土，对于损害教法者要进行诛杀，这是大手印的成就。所诛杀者，就是要用断法来断除，放置于前方，以大悲心来杀害。嘿日嘎瑜伽士愤怒后，用禅定的手从脐脉中取出。其他仪轨说，口要在下方观想。说的是因为仪轨使身体与本尊分离，口要总的来看，观想所诛杀者吐血，在心间从[让](རཾ，ram，种子字，火)字生出恐怖的火焰，焚烧到头顶的身体。在排泄道观想燃烧的针的形状，念诵咒语 嗡 咕 吽 梭哈。说了续部的威力，就是这部续。现在薄伽梵说了清净，一切法都是清净的，暂时说的是大秘密。燃烧的火焰蔓延就是燃烧。在洞中给予欲望。说的是欲望就是显现欲望的意思等等。现在说了收集咒语，就是收集咒语。清净显现者是嗡。乌斯玛那的第四个是哈。布嘎斯是乌。空性是明点。字母的拥有者是嗡。空行母是昂。第一个的第二个是卡。第二个的第三个是，水母是伊。字母的自在者是嗡。第五个的第三个是巴。空行母是金刚空行母，是乌。字母的主尊是嗡。愚痴的种姓就是他。第一个的第一个是嘎。最后的第二个是ra。最后的第三个是拉。措热是阿。第四个的第三个是达。最后的第四个是哇。布嘎斯是乌。第五个的第二个是巴。第三个的第一个是扎。第五个的第四个是巴。最后的第一个是亚。嘎玛热是哦。内在的高热是阿。第五个的第三个是巴。火是ra。第四个的第一个

【英语翻译】
It is to separate. His characteristic, the practitioner who can be established merely by knowing, is the yogi. Accomplishment is to open and complete attainment, or to be born in the Buddha-field of Akshobhya, and to kill those who harm the Dharma, this is the accomplishment of the Great Seal. The one to be killed is to be cut off by severance, placed in front, and killed with great compassion. The Heruka yogi, having become wrathful, should take it out from the navel vein with the hand of meditation. Other rituals say that the mouth should be visualized below. It is said that because the ritual separates the body from the deity, the mouth should be viewed in general, and the one to be killed should be visualized vomiting blood, and in the heart, a terrifying fire should blaze forth from the seed-syllable [ram](རཾ，ram，seed syllable，fire), burning the body up to the top of the head. In the excretory passage, imagine the shape of a burning needle, and recite the mantra Om Ghuh Svaha. The power of the tantra is spoken of, that is, this tantra. Now the Bhagavan has spoken of purity, all dharmas are pure, and for the time being, the Great Secret is spoken of. The spreading of the burning flames is burning. In the cave, give desire. It is said that desire is the meaning of manifesting desire and so on. Now it is said to collect mantras, that is, to collect mantras. The pure manifester is Om. The fourth of Ushmana is Ha. Pukasi is U. Emptiness is bindu. The owner of the letter is Om. The dakini is Am. The second of the first is Kha. The third of the second is, the water mother is I. The lord of the letter is Om. The third of the fifth is Ba. The dakini is Vajra Dakini, which is U. The chief deity of the letter is Om. The lineage of delusion is that itself. The first of the first is Ka. The second of the last is Ra. The third of the last is La. Tsauri is A. The third of the fourth is Da. The fourth of the last is Va. Pukkasi is U. The second of the fifth is Pa. The first of the third is Ta. The fourth of the fifth is Bha. The first of the last is Ya. Ghasmari is O. The inner Gauri is A. The third of the fifth is Ba. Fire is Ra. The first of the fourth

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཏའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཨཻའོ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་ཨོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཨའོ། །བདུན་པའི་དང་པོ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་པའོ། །ཀྵ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཏེ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨུ་ཥྨ་ནའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའི་བཤད་དཔའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྔགས་བཏུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་གསུངས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྲེང་བའོ། །ལུང་ཏང་ནི་ལུང་ཏང་གི་འབྲས་བུའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་བཟླས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རིགས་ཞུས་པ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅེས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །རྒྱུ་དེས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རིགས་དྲུག་པོ་དེ་དང་དེ་དག་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཆང་གིས་མཚན་པའི་ལག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཁྱོགས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་དུ་འཁྱུད་དེ། གྲུ་མོ་གཉིས་བུད་མེད་ཀྱི་རྗེ་ངར་དུ་གཞག་པ་ནི་ཁྱོགས་སུ་འདོད་པའོ། །དེ་དག་གིས་རྐང་པ་གཉིས་བརྐྱང་བ་མི་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་འདུག་པའི་བརླར་ཡུམ་གྱི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་གཞག་པ་ནི་གྲུ་མོའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞིའི་བཤད་པའི་བཤད་པ།
དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བླ་མས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡ

【汉语翻译】
尼 ཏའོ། 罗浪玛尼 ཨཻའོ། 萨颇玛尼 ཨོའོ། 多杰玛尼 ཨའོ། 第五个的第一个是 པའོ། 无我母是 ཨའོ། 第七个的第一个是按照顺序，ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་。 ཀྵ་两个是指和ར་一起的两个，即ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་的意思。乌ཥྨ་ནའི་第三个是 སའོ། 第二观察品中收集真言的章节，即第九的解释。
第十，念诵章节的解释。
所收集的真言的行事业的分类，以及誓言的分类也说了，即说了第十章。然后金刚萨埵说了。这是指念诵的处所是念珠。隆当是指隆当的果实。第二观察品中念诵的章节，即第十的解释。
第十一，俱生结合的意义的章节的解释。
如来等的世俗的种姓询问，即指誓言拥抱。种姓的形象是指种姓是颜色和形状。菩萨的种姓是指金刚萨埵的种姓。因此，不应诽谤众生。这是指必须是那六种姓的种姓。听闻对天女的极大供养。这是指如何供养般若波罗蜜多。用充满酒的手，是指束缚等。事业是指方便和智慧的自性，无二自性的结合。名为金刚持是指特别殊胜的金刚。拥抱和肘是指男子用双手紧紧拥抱妃子的颈部，将两个肘放在女子的膝盖上，这被认为是拥抱。他们伸直双脚，不要过度伸展。男子坐在大腿上，将明妃的两个脚底放在上面，这是指肘。第二观察品中俱生结合的意义的章节，即第十一的解释。
第十二，四灌顶的解释的解释。
在灌顶的时候，按照顺序，对上师等的灌顶等。上师应说偈颂，也说了加持金刚和莲花。然后

【英语翻译】
Ni tao. Ro lang ma ni ai o. Za pho ma ni o o. Dorje ma ni a o. The first of the fifth is pa o. Selfless mother is a o. The first of the seventh is in order, a ka tsa ta ta pa ya sha. The two ṣa refer to the two with ra, meaning ra ṣa ra ṣa. The third of ushmaṇa is sa o. From the second examination, the chapter on collecting mantras, which is the explanation of the ninth.
Tenth, the explanation of the chapter on recitation.
The classification of the activities of the collected mantras, and the classification of vows are also mentioned, which is the tenth chapter. Then Vajrasattva spoke. This refers to the place of recitation being the rosary. Lungtang refers to the fruit of lungtang. From the second examination, the chapter on recitation, which is the explanation of the tenth.
Eleventh, the explanation of the chapter on the meaning of co-emergent union.
The mundane lineage of the Tathagatas is inquired about, which refers to the vow embrace. The form of the lineage refers to the lineage being color and shape. The lineage of the Bodhisattva refers to the lineage of Vajrasattva. Therefore, one should not slander beings. This refers to the lineage of those six lineages. Listen to the great offering to the goddess. This refers to how to offer the Prajnaparamita. With a hand filled with wine, it refers to bondage and so on. Action refers to the union of the nature of skillful means and wisdom, the nature of non-duality. The one called Vajradhara refers to the particularly excellent Vajra. Embrace and elbow refer to the man tightly embracing the consort's neck with both hands, placing the two elbows on the woman's knees, which is considered embrace. They stretch out their feet, not stretching too much. The man sits on the thigh, placing the two soles of the consort's feet on top, which refers to the elbow. From the second examination, the chapter on the meaning of co-emergent union, which is the explanation of the eleventh.
Twelfth, the explanation of the explanation of the four empowerments.
At the time of empowerment, in order, the empowerment of the guru and so on. The guru should recite verses, and the blessing of the Vajra and Lotus is also mentioned. Then

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། ཁྱོད་ནི་རང་གི་ཕ་དེ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཁྱོད་རང་གི་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་རྙེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་སྙེ་ཁའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀཱི་ཏི་ག་རྦྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་སྟོན་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། །དབེན་གནས་རྩེད་ཀྱི་སྟག་ལུང་དུ་སླད་ནས་ཡང་སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་ཊཱི་ཀཱ་དང་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
名为莲花者，在四种灌顶中，有四句偈颂，即“你就是自己的父亲”。其中，“父亲”指的是金刚持。“你就是自己的”指的是安住于其自性中，意思是获得那个智慧。所谓“莲花”，指的是阿涅卡莲花的莲心。第二品第十二章的解释完毕。

由导师莲花生金刚所著，《吉祥黑汝嘎续》的注释《莲花者》完毕。

由印度堪布大学者吉地藏（Kīti garbha）所著。校对者为大校译师库敦·恩珠（Khu ston dngos grub）翻译、校对并最终确定。之后，在寂静处策（Tse）的达隆（stag lung）再次用新译本与注释进行比对，最终确定。

《黑汝嘎续》的难解注释《莲花者》，莲花生金刚。

【英语翻译】
That which is called Lotus. In the four empowerments, there are four verses, namely, "You are your own father." Among them, "father" refers to Vajradhara. "You are your own" means abiding in its own nature, meaning obtaining that wisdom. The so-called "lotus" refers to the heart of the Aṇekā lotus. The explanation of the twelfth chapter of the second section is completed.

Composed by the teacher Padmasambhava, the commentary on the glorious Hevajra Tantra, called "Lotus Holder," is completed.

Composed by the great Indian Abbot Kīti garbha. The reviser was the great translator Khu ston dngos grub, who translated, revised, and finalized it. Afterwards, in the secluded place Tse's Taglung, it was again compared with the commentary using the newly translated version and finalized.

The difficult commentary on the Hevajra Tantra, "Lotus Holder," by Padmasambhava.

============================================================

